Скачать книгу

какое-либо слово, а остальные пишут на своих карточках слова, с которыми оно ассоциируется. По завершении сеанса каждый из участников должен зачитать свои ассоциации. – Здесь и далее примеч. переводчика.

      2

      Эрлс-Корт – район в западной части центрального Лондона, округ Кенсингтон и Челси.

      3

      Рассказ написан в эпоху немого кино, за два года до премьеры первого полнометражного звукового фильма «Певец джаза» 6 октября 1927 года в Нью-Йорке.

      4

      Кокатрис – мифическое существо из средневековых бестиариев в виде двуногого дракона с головой петуха, иначе – Василиск.

      5

      Популярный хит Фэтса Уолера (1904–1943) «Everybody Loves My Baby».

      6

      Стрижка «фокстрот» – короткая стрижка с высоким затылком, один из вариантов стрижки «шингл-боб», популярной в 1910–1920-е годы; разновидности этой стрижки получали названия модных танцев.

      7

      Понт-стрит – фешенебельная улица в Королевском квартале Кенсингтон и Челси, проходит по районам Найтсбридж и Белгравия, на северо-востоке упирается в площадь Белгравия.

      8

      Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер, режиссер, сценарист, каскадер.

      9

      Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, разбит в 1811 году на границе между Вестминстером и округом Камден; назван в честь регентства принца-регента, будущего короля Георга IV.

      10

      Фиксатив – в рисовании жидкость для укрепления рисунка, выполненного карандашом или углем на бумаге.

      11

      Пуссен Никола (1594–1665) – французский художник.

      12

      Церковь Святого Мартина-в-Полях – самая знаменитая приходская церковь Лондона, находится на Трафальгарской площади.

      13

      С закусками (фр.).

      14

      Татч – небольшой населенный пункт в Англии, ныне не существует.

      15

      Юстонский вокзал – железнодорожный вокзал в центральной части Лондона, открыт в 1837 году.

      16

      Бронзино Аньоло (1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма; вероятно, имеется в виду его картина «Аллегория с Венерой и Купидоном».

      17

      Традиционный танец матери невесты с дочерью или женихом на свадьбе или помолвке.

      18

      Хэновер-Гейт (Hanover Gate) – один из входов в Риджентс-парк.

      19

      СЛАВЬСЯ, БЕССМЕРТНАЯ ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА, ИДУЩИЙ НА СМЕРТЬ ПРИВЕТСТВУЕТ ТЕБЯ (парафраз выражения Ave Caesar, 〈Imperātor〉, moritūri te salūtant (Здравствуй [Славься], Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя) – приветствие римских гладиаторов 〈идущих на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере〉, обращенное к императору <Клавдию>. (Светоний. «Божественный Клавдий», 21.)

      20

      Петроний Арбитр (ок. 14–66) – автор древнеримского

Скачать книгу