Скачать книгу

on behind her; and the heartbroken horse halts behind me. Hard by the top of the hill, our melancholy procession passes a Somersetshire peasant at work in a field. I summon the man to approach us; and the man looks at me stolidly, from the middle of the field, without stirring a step. I ask at the top of my voice how far it is to Farleigh Hall. The Somersetshire peasant answers at the top of his voice:

      “Vourteen mile. Gi’ oi a drap o’ zyder.”

      I translate (for my wife’s benefit) from the Somersetshire language into the English language (я перевожу (для жены) с сомерсетширского языка на английский; benefit – польза, благо). We are fourteen miles from Farleigh Hall (мы /находимся/ в четырнадцати милях от Фарли-Холла); and our friend in the field desires to be rewarded (и наш друг в поле желает быть вознагражденным), for giving us that information, with a drop of cider (за то, что дал нам эти сведения, глотком сидра). There is the peasant, painted by himself (вот крестьянин, изображенный самим собой = вот крестьянин во всей красе/истинный портрет крестьянина; to paint – красить; рисовать, писать /красками/; изображать, описывать)! Quite a bit of character, my dear (боже мой, ну и характер; quite a bit – довольно много; bit – кусочек; небольшое количество; quite a character – большой оригинал, чудак; dear – дорогой; боже мой!, вот те на! /выражает сожаление, удивление, досаду и т. д./)! Quite a bit of character!

      Mrs. Fairbank doesn’t view the study of agricultural human nature with my relish (миссис Фэрбанк не разделяет моего интереса к изучению земледельческой человеческой природы = натуры земледельца; to view – осматривать; оценивать, судить /о чем-л/; видеть; study – изучение, исследование; relish – удовольствие, вкус; склонность /к чему-л./). Her fidgety horse will not allow her a moment’s repose (ее беспокойный конь /всё/ не даст ей ни минуты покоя; to allow – позволять, разрешать; давать возможность /чего-л./; repose – отдых, передышка; покой); she is beginning to lose her temper (она начинает терять самообладание; to lose one’s temper – выйти из себя, потерять самообладание, вспылить; temper – нрав, характер; самообладание, сдержанность).

      

 I translate (for my wife’s benefit) from the Somersetshire language into the English language. We are fourteen miles from Farleigh Hall; and our friend in the field desires to be rewarded, for giving us that information, with a drop of cider. There is the peasant, painted by himself! Quite a bit of character, my dear! Quite a bit of character!

      Mrs. Fairbank doesn’t view the study of agricultural human nature with my relish. Her fidgety horse will not allow her a moment’s repose; she is beginning to lose her temper.

      “We can’t go fourteen miles in this way,” she says (мы не можем пройти четырнадцать миль так/таким образом, – говорит она). “Where is the nearest inn (где ближайшая гостиница)? Ask that brute in the field (спроси того грубияна в поле; brute – животное, тварь; жестокий, глупый или грубый человек)!”

      I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun (я достаю шиллинг из кармана и выставляю его на солнце; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; to hold up – показывать, выставлять).

      The shilling exercises magnetic virtues (шиллинг проявляет магнетические свойства; to exercise – упражнять/ся/; осуществлять; проявлять; magnetic – магнитный; магнетический, притягательный; magnet – магнит; virtue – добродетель; сила, действие). The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field (шиллинг медленно притягивает крестьянина ко мне с середины поля; to draw – тянуть, тащить; притягивать; slow – медленный). I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall (я сообщаю ему, что мы хотим /где-нибудь/ оставить лошадей и нанять экипаж, чтобы он отвез нас обратно в Фарли-Холл; to inform – сообщать, информировать; to put up – принимать, давать приют /гостям/; останавливаться, размещаться /где-л./; to put – класть; помещать, размещать; carriage – экипаж; карета; коляска; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./). Where can we do that (где мы можем это сделать)? The peasant answers (with his eye on the shilling) (крестьянин отвечает со взором на шиллинге = не сводя глаз с шиллинга; eye – глаз; взгляд, взор):

      “At Oonderbridge, to be zure (= At Underbridge, to be sure. В Андербридже, конечно; under – под, ниже; bridge – мост; sure – уверенный; несомненный, бесспорный).”

      “Is it far to Underbridge (далеко до Андербриджа)?”

Скачать книгу