Скачать книгу

How very extraordinary (как очень необычайно = как странно; ordinary – обычный, обыкновенный; заурядный)! Call again, dear (позови снова, дорогой; to call – кричать; звать; окликать).”

      “Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r (конюх! эй! коню-у-у-х)!”

      My second call echoes through empty space, and rouses nobody (мой второй оклик отдается эхом в пустоте: «через/сквозь пустое пространство», и никого не тревожит; call – крик; зов; оклик; to rouse – будить, поднимать; побуждать /к действию/) – produces, in short, no visible result (не производит, коротко говоря, никакого видимого результата; to produce – производить, выпускать; порождать; служить причиной; in short – вкратце, короче говоря, одним словом; short – краткое содержание; суть; short – короткий; краткий). I am at the end of my resources (я исчерпал все свои возможности: «в конце моих возможностей»; resources – ресурсы, запасы; возможности, средства) – I don’t know what to say or what to do next (я не знаю, что говорить и что делать дальше; next – следующий; потом, затем).

      

 “Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o!”

      “My dear! why don’t you look for the bell?”

      “I have looked – there is no bell.”

      “And nobody in the yard. How very extraordinary! Call again, dear.”

      “Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r!”

      My second call echoes through empty space, and rouses nobody – produces, in short, no visible result. I am at the end of my resources – I don’t know what to say or what to do next.

      Here I stand in the solitary inn yard of a strange town (вот я стою на безлюдном дворе гостиницы в чужом городе; here – здесь, тут; вот; solitary – одинокий; одиночный; уединенный; редко посещаемый; inn – гостиница; постоялый двор; strange – чужой; незнакомый, неизвестный), with two horses to hold (с двумя лошадьми; horse – конь, лошадь; to hold – держать; удерживать), and a lady to take care of (и дамой на попечении; lady – леди, дама; to take care of – заботиться /о ком-л., чем-л./, присматривать /за кем-л., чем-л./; to take – брать; принимать; care – забота, попечение). By way of adding to my responsibilities (вдобавок к моим обязанностям; by way of – в виде, в качестве; ради, с целью; way – путь; дорога; способ, метод; to add – прибавлять, добавлять; responsibility – ответственность; обязанность), it so happens that one of the horses is dead lame (так случилось, что одна из лошадей ужасно хрома; to happen – происходить, случаться; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти), and that the lady is my wife (а дама – моя жена).

      Who am I? – you will ask (кто я /такой/? – вы спросите).

      There is plenty of time to answer the question (/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток). Nothing happens; and nobody appears to receive us (ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/). Let me introduce myself and my wife (позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать).

      I am Percy Fairbank – English gentleman (я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty (возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession (профессии нет = не служу) – moderate politics (умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения) – middle height (среднего роста; height – высота, вышина; рост) – fair complexion (светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/) – easy character (с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый) – plenty of money (/у меня/ много денег).

 Here I stand in the solitary inn yard of a strange town, with two horses to hold, and a lady to take care of. By way of adding to my responsibilities, it so happens that one of the horses is dead lame, and that the lady is my wife.

      Who am I? – you will ask.

      There is plenty of time to answer the question. Nothing happens; and nobody appears to receive us. Let me introduce myself and my wife.

      I am Percy Fairbank – English gentleman – age (let us say) forty – no profession – moderate politics – middle height – fair complexion – easy character – plenty of money.

      My wife is a French lady (моя жена – француженка: «французская

Скачать книгу