Скачать книгу

книга» (книга из Баллимоута, ок. 1390) – памятник средневековой ирландской литературы, объединяющий под одним переплетом ветхозаветные предания, жития святых, исторические хроники, юридические документы, трактат по стихосложению, школьные учебники, отрывки литературных произведений на латыни и древнегреческом. – Примеч. перев.

      19

       Послание к ефесянам (2: 2). – Примеч. перев.

      20

       В оригинале «mare’s nest». Ср. также англ. «nightmare» – кошмар, страшный сон, ужас, дословно – «ночная кобыла». – Примеч. перев.

      21

      Три раза Витольд им грозился святой.

      И топал на ведьм и кикимор пятой,

      И сбросил их с метел,

      И их отохотил

      Проказить, прикрывшись ночной темнотой.

      Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!

      В оригинале святой Витольд изгоняет «ночную кобылу» и «девять ее отродий». – Примеч. перев. Цит. по: Шекспир В. Король Лир / Перев. Б. Пастернака // Шекспир В. Собр. избр. произв. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 154.

      22

      Скакал по пустоши ночной

      Могучий муж, стремясь на бой

      С чертовкой Марой, ведьмой злой.

      Он ведьму Мару отыскал,

      Ее смирил, связал, заклял

      Смущать покой, чинить разбой

      Во тьме кобылой вороной. – Примеч. перев.

      23

       Отсылка к Книге Иова (39: 28–30). В действительности речь идет об «орлице» (в английской традиции) и об «орле» (в русской). Цит. Грейвсом фрагмент представляет собой ответ «Господа Иову из бури». – Примеч. перев.

      24

       Лливарх Хен (Лливарх Старый, валл. Llywarch Hen, VI в. н. э.) – полулегендарный средневековый валлийский бард, правитель королевства Регед. – Примеч. перев.

      25

       «Myvyrian Archaiology» (арх. англ. «Мивировы древности») – трехтомный сборник литературных произведений на древне– и средневековом валлийском языке, опубликованный в 1801–1807 гг. ревнителями литературы и культуры Северного Уэльса, Гвинеда. Название сборника восходит к валлийскому псевдониму одного из издателей, Оуэна Джонса, – Мивир (Myvyr). – Примеч. перев.

      26

       Леди Шарлотта Гест (англ. Lady Charlotte Guest, 1812–1895) – популяризатор валлийского языка и культуры; переводила на английский язык средневековую валлийскую литературу. – Примеч. перев.

      27

       Йоло Моргануг (валл. Yolo Morganwg, наст. имя Эдвард Уильямс, 1747–1826) – валлийский антиквар, поэт, собиратель древностей, издатель, автор литературных фальсификаций. – Примеч. перев.

      28

       Гвиддно Гаранхир (валл. Gwyddno Garanhair, Гвиддно Длинноногий) – властитель королевства Кантрер Гвэлод (валл. Cantre’r Gwaelod), «Королевства ста низменностей», кельтской Атлантиды, затопленной водами прорванной плотины. – Примеч. перев.

      29

       Ненний (лат. Nennius, VIII–IX вв.) – валлийский историк. Главное произведение – «История бриттов», хроника, охватывающая период вплоть до правления короля Артура. – Примеч. перев.

      30

       Румпельштильцхен и Том-Тит-Тот – соответственно герои

Скачать книгу