Скачать книгу

заимствовал идею «шабаша ведьм» в современной Европе у знаменитой исследовательницы египетских древностей, а впоследствии сторонницы давшего начало неопаганизму «культа ведьм» Маргарет Мюррей, идеи которой частично повлияли на содержание книги «Белая богиня». – Примеч. ред.

      6

      Я олень: о семи роговых отростках,

      Я поток: на равнине, все сметая,

      Я ветер: над озера глубиной,

      Я слеза: что уронило Солнце,

      Я ястреб: над утесом,

      Я шип: под ногтем,

      Я чудо: среди цветов,

      Я волшебник: кто, как не я,

      Воспламеняет хладный ум?

      Я копье: взалкавшее крови,

      Я лосось: в заводи,

      Я зов: из рая,

      Я холм: прибежище поэтов,

      Я вепрь: рыжий и ярый,

      Я пенная волна: злой рок,

      Я прибой: влекущий на дно,

      Я младенец: кто, как не я,

      Выглядывает из-под свода скального дольмена?

      Я лоно: всякой рощи,

      Я пламя: на всяком холме,

      Я матка: королева всякого улья,

      Я щит: всякому воину,

      Я могила: всякой надежды.

      7

       Грейвс перифразирует известный англиканский церковный гимн, в котором содержатся строки «Conquering kings their titles make/ From the lands they captive take» (курсив перев.), а ветхозаветные цари, величаемые по завоеванным ими землям, противопоставляются кроткому Иисусу, величаемому по освобожденному им миру. – Примеч. перев.

      8

       Аллюзия на басню Эзопа, в которой лиса (лис), лишившаяся хвоста в ловушке, лицемерно призывает своих собратьев последовать ее примеру и избавиться от «бремени хвостов», однако оказывается посрамлена, когда прочие лисы разгадывают ее намерения. – Примеч. перев.

      9

       В английском языке использование кинханеда можно проиллюстрировать следующим примером:

      Billet spied,

      Bolt sped.

      Across field

      Crows fled,

      Aloft, wounded,

      Left one dead.

      Впрочем, попытка рифмовать слово «across», произносимое с конечным «с», и «crows», оканчивающееся на «з», оскорбила бы слух ревнителя поэтической чистоты. – Примеч. авт.

      Око узрело,

      Стрела пропела.

      Воронов стая,

      Во мраке растаяв,

      Кровью алой

      Снег запятнала. —

      В оригинале кинханед (дословно «гармония») создается чередованием аллитеративных консонантных повторов в начале строк и на цезуре; при этом Грейвс дважды прибегает к приблизительной «парарифме», предполагающей вариацию гласных, – на цезуре, создавая некое подобие внутренней рифмы, – и в конце строки. – Примеч. перев.

      10

       Томас Гвинн Джонс (англ. Thomas Gwynn Jones, 1871–1949) – английский (валлийский) поэт, литературный критик, переводчик, специалист по литературе и культуре Уэльса.

      11

       Валлийские законы (Валлийское право) – древняя валлийская система обычного права, многократно совершенствовавшаяся и дополнявшаяся. Бытовала в Уэльсе еще до завоевания Англией, но впервые была зафиксирована в XIII в. Аналог ирландских «Законов брегонов».

      12

       Айстедвод

Скачать книгу