ТОП просматриваемых книг сайта:
Белая Богиня. Роберт Грейвс
Читать онлайн.Название Белая Богиня
Год выпуска 1948
isbn 978-5-389-09700-1
Автор произведения Роберт Грейвс
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
6
Я олень: о семи роговых отростках,
Я поток: на равнине, все сметая,
Я ветер: над озера глубиной,
Я слеза: что уронило Солнце,
Я ястреб: над утесом,
Я шип: под ногтем,
Я чудо: среди цветов,
Я волшебник: кто, как не я,
Воспламеняет хладный ум?
Я копье: взалкавшее крови,
Я лосось: в заводи,
Я зов: из рая,
Я холм: прибежище поэтов,
Я вепрь: рыжий и ярый,
Я пенная волна: злой рок,
Я прибой: влекущий на дно,
Я младенец: кто, как не я,
Выглядывает из-под свода скального дольмена?
Я лоно: всякой рощи,
Я пламя: на всяком холме,
Я матка: королева всякого улья,
Я щит: всякому воину,
Я могила: всякой надежды.
7
Грейвс перифразирует известный англиканский церковный гимн, в котором содержатся строки «Conquering kings their titles make/ From the lands they captive take» (курсив перев.), а ветхозаветные цари, величаемые по завоеванным ими землям, противопоставляются кроткому Иисусу, величаемому по освобожденному им миру. – Примеч. перев.
8
Аллюзия на басню Эзопа, в которой лиса (лис), лишившаяся хвоста в ловушке, лицемерно призывает своих собратьев последовать ее примеру и избавиться от «бремени хвостов», однако оказывается посрамлена, когда прочие лисы разгадывают ее намерения. – Примеч. перев.
9
В английском языке использование кинханеда можно проиллюстрировать следующим примером:
Billet spied,
Bolt sped.
Across field
Crows fled,
Aloft, wounded,
Left one dead.
Впрочем, попытка рифмовать слово «across», произносимое с конечным «с», и «crows», оканчивающееся на «з», оскорбила бы слух ревнителя поэтической чистоты. – Примеч. авт.
Око узрело,
Стрела пропела.
Воронов стая,
Во мраке растаяв,
Кровью алой
Снег запятнала. —
В оригинале кинханед (дословно «гармония») создается чередованием аллитеративных консонантных повторов в начале строк и на цезуре; при этом Грейвс дважды прибегает к приблизительной «парарифме», предполагающей вариацию гласных, – на цезуре, создавая некое подобие внутренней рифмы, – и в конце строки. – Примеч. перев.
10
Томас Гвинн Джонс (англ. Thomas Gwynn Jones, 1871–1949) – английский (валлийский) поэт, литературный критик, переводчик, специалист по литературе и культуре Уэльса.
11
Валлийские законы (Валлийское право) – древняя валлийская система обычного права, многократно совершенствовавшаяся и дополнявшаяся. Бытовала в Уэльсе еще до завоевания Англией, но впервые была зафиксирована в XIII в. Аналог ирландских «Законов брегонов».
12
Айстедвод