Аннотация

Um dia, uma girafa tranquilamente comia quando chegou um mosquito que imediatamente lhe dizia – Agrada-lhe essa comida? Ela – sim – lhe contestou. – O que você sabe desta vez? – o mosquito perguntou. – Pois é muito boa – a girafa ao mosquito dizia. – Mas para quê? – perguntava e ele curioso parecia. Ela pensou um pouquinho e depois o contestou – A grama é que sabe – e logo se calou.

Аннотация

Il silenzio aveva già preso possesso di ciascuna delle stanze della casa, tanto che a volte era difficile per me andare lì, dove così tante cose erano accadute in famiglia. In un primo momento accendevo la televisione o la radio, per sentire una voce ovunque fossi in casa, e questo mi confortava, ma poi, sembrava così assurdo, ingannando me stesso! come se fossi con qualcuno, quando non c'era più nessuno. Gioie, dolori e tristezza, sentite da ogni angolo di quella dimora, alla quale mia moglie si era sempre dedicata con tanta cura per mantenerla in ordine e pulita

Аннотация

La enfermedad de Parkinson ha sido ampliamente estudiada a pesar de ello a diario se están produciendo avances en cuanto al diagnóstico y tratamiento se refiere, de ahí la importancia de estar informado, tanto por parte del personal sanitario, como de pacientes y sus familiares. A continuación, se presenta un texto accesible donde se plantean los aspectos más relevantes de esta enfermedad desde una perspectiva actualizada, tanto que incluso se lleva a abordar la pandemia actual y su implicación en dicha enfermedad. El texto cuenta con el excepcional testimonio de la Dra. Mª Esther Gómez Rubio, Psicóloga Clínica y Neuropsicóloga, Facultativo Especialista de Área del Hospital Nacional de Parapléjicos (SESCAM) quien nos comparte su experiencia de primera mano con la enfermedad de Parkinson. Igualmente, cuenta con la valiosa contribución del Dr. Marcos Altable Pérez, Neurólogo y fundador de Neuroceuta en Ceuta quien comenta sobre la sintomatología no motora y los aspectos neuropsiquiátricos de la enfermedad de Parkinson, así como sus implicaciones en esta pandemia.

Аннотация

Una bellissima raccolta di poesie per bambini e ragazzi. Ecco un esempio: Un bel giorno una sardina a nuotare se ne stava. Signor polpo se ne accorse, lesto le si avvicinava. “Dove vai, mia sardinella?” Tosto lui le domandò. Lei, che era molto furba, senza un fiato lo lasciò. Ma il polpo si era accorto che lei s’era dileguata, e girando per lo scoglio, ecco che lui l’ha acciuffata. “Oh, buongiorno! io ti ho detto.” Signor polpo prese a dire. La sardina per timore facea finta a non sentire. Poi di colpo fece un balzo: no, parlare non voleva! Si rimise giù, a nuotare: già quel polpo conosceva. Sa che è molto impertinente e gli piace disturbare. Come incontra un po’ di gente non c’è gusto più a nuotare. Signor polpo è rassegnato: sulla roccia si sdraiò, e stringendo le otto zampe ecco che si addormentò. Lui lo sa che è un po’ scocciante, che sta tutti a disturbare. Le parole sono tante, impedisce di nuotare. Sol per questo la sardina lì da solo lo ha lasciato: nuota sempre la mattina! Guarda il polpo che è imbronciato. A lui piace perder tempo, e poi parla a non finire. Le dispiace che è scontento ma… Rimanga lì a dormire! AMORE

Аннотация

Afterward the successful on reception of the book “Psychological Aspects in Times of Pandemic” where a number of issues from the perspective of psychological science are addressed, related to the impact of the appearance COVID-19 on the lives of citizens, and afore readers insistent request for a text focused on healthcare personnel, from there came this book The purpose of it is to offer updated information on the psychological aspects of whom have been described as the battlefront against the advance of COVID-19 from a perspective of scientific psychology, for which reference will be made to the latest publications in this regard. A rigorous and up-to-date vision on the contributions of the science of psychology told in a way accessible to everyone, with the aim of helping to understand the emotional impact of this situation on health personnel, as well as the present and future consequences of the same.

Аннотация

Ça serait bien si notre propre temps était notre guide, car tel que nous le découvrirons tout au long de ce livre, respecter un rythme optimal au moment d'accomplir une action quelconque nous garde en bonne santé. Car chacun d'entre nous est un être unique, il serait donc pratique d'apprendre à écouter notre propre organisme pour comprendre quel est le tempo qui nous gouverne, et ainsi s'y adapter, puisque c'est de cette façon que nous trouverons le calme qui nous permettra de mieux effectuer toutes nos activités. Effectuer les activités quotidiennes à un rythme plus rapide, ne fera qu'apporter du stress qui engendrera les maladies qui y sont associées. De même que les effectuer à un rythme réduit provoquera désespoir et ennui. Ce livre traite une thématique de grande importance, tant pour la découverte personnelle de soi-même comme pour les relations sociales, pour nous permettre de nous rapprocher d'autrui en partant d'une nouvelle perspective enrichissante.

Аннотация

Una bellissima raccolta di poesie sui delfini e sulla natura in generale. Ecco, di seguito, un esempio: Un delfino ben nuotava sfruttando la corrente una sardina incontrava raggiungendola all’istante. ―Dove vai piccola sardina? –Le chiese il delfino. –Mi lascio trasportare –gli rispose il pesciolino. Del delfino sognatore la replica è immediata –Finiremo in mezzo al mare o su una spiaggia desolata. AMORE

Аннотация

Por fin ha llegado la hora de acabar una intensa jornada de trabajo, llena de sinsabores. Una auténtica maratón para completar mi parte del gran engranaje que es la empresa donde laboro, en el cual no se puede malograr sin perjudicar al resto. Por fin ha llegado la hora de acabar una intensa jornada de trabajo, llena de sinsabores. Una auténtica maratón para completar mi parte del gran engranaje que es la empresa donde laboro, en el cual no se puede malograr sin perjudicar al resto. Estaba recogiendo algunos papeles de mi despacho cuando escuché ese singular sonido que hace el ordenador cuando recibo un nuevo e-mail. A estas horas no suelo revisarlos, ya que prefiero estar fresco para verlos, y hoy ha sido un agotador día, ya lo veré mañana cuando regrese. Normalmente no los leía hasta la mañana siguiente, ni siquiera lo hacía en mi casa intentaba separar mi vida profesional de la personal.

Аннотация

The judge fell asleep and, some three hours later, when he woke up rested and with his mind clear of the heaviness of the day, he established visual contact with a scene that he wasn’t familiar with. As if he was transferred to some other place, where he could see and hear everything that was happening. The kind of presence, where he could observe all the assistants in detail, whilst not physically there. The judge fell asleep and, some three hours later, when he woke up rested and with his mind clear of the heaviness of the day, he established visual contact with a scene that he wasn’t familiar with. As if he was transferred to some other place, where he could see and hear everything that was happening. The kind of presence, where he could observe all the assistants in detail, whilst not physically there. It was the first time something like that has happened, and so he found himself with fear. In the beginning, he kept a distance from people that he was watching and events that he was witnessing. But soon, he realized that this could only be a dream, and nothing could really happen, and so he got mixing with the assistants, observing everything from different positions. When they did not detect his presence, he finally decided that, effectively, this was a dream, and that he could learn something from things that he was seeing and hearing.

Аннотация

Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. Nadando por la corriente un delfín se deslizaba se encontró a una sardina y corriendo la alcanzaba. ―¿A dónde vas sardinita? ―la pregunta el delfín. ―Solo me dejo arrastrar ―le contesta desde allí. El delfín que es soñador enseguida la decía ―Nos lleva al medio del mar o a una playa vacía. AMOR