Аннотация

Классик юмористической прозы начала двадцатого столетия Джером Клапка Джером не нуждается в представлении. Его произведения представляют собой своеобразную картину жизни Англии, написанную человеком думающим и остроумным, в совершенстве владеющим юмористическим стилем. Сборник эссе «Ангел, автор и другие» открывают нам немного другого Джерома – блестящего эссеиста и острого сатирика, в творчестве которого начинает проглядывать не только некая грусть, но и зрелая мудрость. Под внешним комизмом скрывается ироничный взгляд писателя на английскую действительность того времени. Перед нами раскрывается нелепость, подчас абсурдность веками устоявшихся норм морали, правил поведения, жизненного уклада.

Аннотация

Трое на четырех колесах – продолжение самой известной повести Джерома, ‘Трое в лодке, не считая собаки’. На этот раз трое друзей Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии и своими ироничными наблюдениями заставляют читателя не только смеяться до колик, но и получить своеобразное видение характерных черт немцев. ‘В Германии любовь к порядку впитывается с молоком матери; в Германии даже младенцы погремушками отбивают время, и немецкой птичке в конце концов скворечник пришелся по нраву – она свысока относится к тем немногочисленным отщепенцам, которые продолжают вить гнезда в кустах и на деревьях…’ ‘Немец любит природу… Своему саду он уделяет максимум внимания: сажает семь розовых кустов с северной стороны и семь – с южной, и если они, не дай Бог, выросли неодинаковыми по размеру и форме, немец от волнения теряет сон. Каждый цветок подвязывается к колышку. Природная красота цветка теряется, но немец доволен: ведь главное, чтобы цветок был на своем месте и вел себя прилично. Пруд по краям выложен цинком, поэтому раз в неделю цинк этот снимается, относится на кухню и драится до блеска. Строго по центру окруженного заборчиком газона (даже если газон ничуть не больше скатерти) немец водружает фарфоровую собачку. Немцы вообще очень любят собак, но собаки эти большей частью фарфоровые. Фарфоровая собачка никогда не станет рыть в газоне ямку, чтобы спрятать там косточку, и ни за что не разорит цветочную клумбу… Вы можете заказать фарфоровую собаку голубого или розового цвета. За небольшую дополнительную плату вам изготовят даже двуглавого пса…’

Аннотация

Трое английских джентльменов решают отправиться в плавание по Темзе, прихватив строптивого фокстерьера Монморанси. Путешествие задумано с целью развеяться и поправить здоровье, но трудности и курьезы подстерегают наших героев как на пороге дома, так и в лодке. Полные комизма ситуации, в которые британские джентльмены неизменно попадают на протяжении всего путешествия, способны рассмешить самого взыскательного читателя. Юмористическая повесть «Трое в лодке, не считая собаки» по праву считается лучшим произведением знаменитого английского писателя Джерома К. Джерома. Живость роману придает и тот факт, что главные герои списаны с натуры – прототипами трех друзей являются сам автор (рассказчик Джей) и его два друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв и Карл Хентшель (в книге названный Гаррисом). Пес Монморанси – персонаж вымышленный, но оттого не менее обаятельный.

Аннотация

Очень немного по-настоящему смешных книг. Еще меньше по-настоящему смешных авторов. Вы держите в руках весьма редкий экземпляр именно такой литературы. Джером Клапка Джером… Продолжать? Хорошо. Один из величайших английских писателей-юмористов, немалая часть книг которого пользовалась спросом на континенте даже большим, чем в самой Англии. Или лучше дадим слово самому автору: «Этот маленький томик с любовью и признательностью посвящается моему истинно-дорогому и искренно любимому другу моих добрых и злых дней; другу, который в начале нашего ближайшего знакомства хотя и бывал частенько не в ладах со мною, но с течением времени сделался моим лучшим товарищем; … другу, который, встречая со стороны моих домашних женского пола особ только неприязненную холодность, а со стороны моего верного пса – недружелюбную подозрительность, да и с моей стороны получая с каждым днем все больше и больше разных незаслуженных огорчений, за все это лишь сильнее и сильнее сгущал вокруг меня атмосферу своей преданности; другу, который никогда не упрекает меня в моих недостатках, никогда не занимает у меня денег и никогда не мнит о себе; товарищу моих праздных часов, утешителю моих горестей, поверенному моих радостей и надежд, – моей старой и выдержанной трубке.»

Аннотация

Очаровательная история, в которой вымысел переплетен с автобиографическими мотивами, а юмор соседствует с тонким лиризмом. Как истинно английскому джентльмену, отягощенному не только чувством собственного достоинства, но и тремя детьми-подростками, обустроиться в загородном доме? Почему следует непременно избегать переизбытка шкафов? Какие «ошибки в жизни» совершает собачка благородного происхождения? Легко ли превратить скромное строение в историческую достопримечательность? И правда ли, что детям лучше расти на природе? На эти и многие другие вопросы вы найдете самые неожиданные и забавные ответы в романе, который невозможно читать без доброй улыбки!

Аннотация

Очень немного по-настоящему смешных книг. Еще меньше по-настоящему смешных авторов. Вы держите в руках весьма редкий экземпляр именно такой литературы. Джером Клапка ДжеромЕ Продолжать? Хорошо. Один из величайших английских писателей-юмористов, немалая часть книг которого пользовалась спросом на континенте даже большим, чем в самой Англии. Или лучше дадим слово самому автору: «Этот маленький томик с любовью и признательностью посвящается моему истинно-дорогому и искренно любимому другу моих добрых и злых дней; другу, который в начале нашего ближайшего знакомства хотя и бывал частенько не в ладах со мною, но с течением времени сделался моим лучшим товарищем; Е другу, который, встречая со стороны моих домашних женского пола особ только неприязненную холодность, а со стороны моего верного пса – недружелюбную подозрительность, да и с моей стороны получая с каждым днем все больше и больше разных незаслуженных огорчений, за все это лишь сильнее и сильнее сгущал вокруг меня атмосферу своей преданности; другу, который никогда не упрекает меня в моих недостатках, никогда не занимает у меня денег и никогда не мнит о себе; товарищу моих праздных часов, утешителю моих горестей, поверенному моих радостей и надежд, – моей старой и выдержанной трубке.»

Аннотация

«Наброски для повести» – одна из самых значительных работ знаменитого английского писателя-юмориста Джерома К. Джерома. «Однажды, роясь в давно не открывавшемся ящике старого письменного стола, я наткнулся на толстую, насквозь пропитанную пылью тетрадь, с крупной надписью на изорванной коричневой обложке: 'НАБРОСКИ ДЛЯ ПОВЕСТИ'Е ЕПочерк был мой, но слова мне казались совсем чужими, так что, перечитывая их, я с недоумением спрашивал себя: неужели я мог тогда так думать? Неужели у меня могли быть такие надежды и такие замыслы? Неужели я хотел быть таким? Неужели жизнь в глазах молодых людей выглядит именно такою? Неужели все это могло интересовать нас? И я не знал, смеяться мне над этой тетрадью или плакатьЕ ЕМатериал, во всяком случае, оказался богатый – плоды многих размышлений и собрание многих фактов,– и я, выбрав наиболее интересное, отделав, сгладив, кое-что урезав, кое-что добавив и приведя все в порядок, соорудил из всего этого нижеследующие главы.» «Наброски для повести», Дж.К.Джером

Аннотация

Да простят мне истинно верующие, но дело тут не в религии. Приятель писателя, действительно, увлёк его идеей отправиться в паломничество, дабы насладиться лицезрением редкостной и подлинной мистерии, тем более, совсем задаром. Писатель признаётся, что последнее обстоятельство его окончательно очаровало и вынудило согласиться. Джером заявляет, что его не тревожит мнение публики, он просто отправляется в очередное путешествие. И вот тут-то за каждым поворотом, на каждой остановке, в быте и нравах иностранцев находит массу комичного и потешного. В общем, всемирно известный юморист и на сей раз Вас не разочарует. Вы будете смеяться!

Аннотация

Очень немного по-настоящему смешных книг. Еще меньше по-настоящему смешных авторов. Вы держите в руках весьма редкий экземпляр именно такой литературы. Джером Клапка ДжеромЕ Продолжать? Хорошо. Один из величайших английских писателей-юмористов, немалая часть книг которого пользовалась спросом на континенте даже большим, чем в самой Англии. Или лучше дадим слово самому автору: «Этот маленький томик с любовью и признательностью посвящается моему истинно-дорогому и искренно любимому другу моих добрых и злых дней; другу, который в начале нашего ближайшего знакомства хотя и бывал частенько не в ладах со мною, но с течением времени сделался моим лучшим товарищем; Е другу, который, встречая со стороны моих домашних женского пола особ только неприязненную холодность, а со стороны моего верного пса – недружелюбную подозрительность, да и с моей стороны получая с каждым днем все больше и больше разных незаслуженных огорчений, за все это лишь сильнее и сильнее сгущал вокруг меня атмосферу своей преданности; другу, который никогда не упрекает меня в моих недостатках, никогда не занимает у меня денег и никогда не мнит о себе; товарищу моих праздных часов, утешителю моих горестей, поверенному моих радостей и надежд, – моей старой и выдержанной трубке.»

Аннотация

Джером Клапка Джером – классик английского юмора, автор известной всему миру повести «Трое в одной лодке, не считая собаки», а также множества новелл и рассказов, сценок и скетчей, пародий и анекдотов, весёлых эссе и зарисовок. Джером – блестящий рассказчик, обаятельный и добродушный, наблюдательный и остроумный, умеющий извлекать комизм из самых заурядных житейских ситуаций и нелепых происшествий. О кошках и собаках (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) Часы (Перевод З. Журавской) Дух Уайбли (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) Мистер Пирамид (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) О заботах, о женщинах и о бережном обхождении с ними (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) О времени, потраченном прежде, чем человек решится прыгнуть (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) Сюрприз мистера Милберри (Перевод Каяндера) Чайники (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) Как зародился журнал Питера Хоупа (Перевод З. Журавской) Мистер Клодд назначает себя издателем журнала (Перевод З. Журавской) Младенец вносит свой вклад (Перевод З. Журавской) Призраки и живые люди (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой) Безвольный человек (Перевод Л. Мурахиной-Аксёновой)