Аннотация

A collection of poems by the female poet from Uganda, Carolyne Afroetry, published by ProMosaik. The mains themes the poems focus on are love, the relation between lovers, the conflict and the situation of the unloved woman. Female poetry from Africa is very important to understand the female soul. Through the poems of Carolyne we understand typical problems of her African soul, the way she deals with them, but at the same time we find universal issues and values of the universal female soul. This is the important aspect ProMosaik Poetry would like to focus on in its publications of «ethnic poetry». The main objective is the promotion of intercultural dialogue by poetry from all over the world. The leitmotif of the collection is the misunderstood and consequently the unloved woman. A strong, struggling woman facing this challenge day by day. His heart was like dry patched land I was a fool to believe anything would grow there
No matter how hard I irrigated and sowed We couldn't germinate

Аннотация

Eine Sammlung von Gedichten der zeitgenössischen Dichterin aus Uganda, Carolyne Afroetry MA, in der deutschen Übersetzung von Milena Rampoldi von ProMosaik Die Themen sind Frau, Liebe, Konflikt und Beziehung. Der Untertitel lautet «Tagebuch einer ungeliebten Frau».
Ein Auszug: Die Zeit schwebt wie ein Hubschrauber in der Luft Die Temperatur deiner Lust Steigt auf wie Dampf. Du gehst in meinem Leben ein und aus Wie eine Drehtür. Wie ein Nomade. Deine Anwesenheit ist von kurzer Dauer. Du bleibst nie.

Аннотация

Una collezione di poemi della poetessa ugandese Carolyne Afroetry, tradotta da ProMosaik
Un estratto
Con lui non facevo che sentirmi come Una stanza malandata Un tappeto logoro Dei vestiti stracciati e delle Scarpe usate Della biancheria da letto macchiata e lisa Gli involucri dei preservativi Come pennacchi di fumo che fuoriescono Da una cucina disordinata Con uno strato di grasso attorno al fornello a gas Con le briciole sparse su tutto il divano Come una strada fatiscente. Non c'è da meravigliarsi che mi abbia trattato proprio così Un viaggio Non aveva intenzione di restare

Аннотация

Ciao Carolyne, ecco le parole che formeranno la prima pietra di questa casa/libro che ci darà riparo nei momenti cupi. Sarà un luogo dove ci sentiremo al sicuro, privo di angoli vivi e di insetti dai pensieri che pungono. Siamo qui insieme a poggiarne le fondamenta… come uno strano dialogo a distanza. Il vento colpisce le parole che formano le pietre e alcune lettere volano via. Da tale parziale nudità nasceranno le finestre e le porte.
Hi Carolyne, here the words that will form the first stone of this house/booklet giving us shelter in the dark moments. It will be a place where we will feel safe, free from sharp corners and insects with stinging thoughts. We are here together to lay the foundations of it … like a strange dialogue at a distance. The wind hits the words forming the stones. Some letters will fly away. From this partial nakedness windows and doors will be born.
Un duetto poetico tra Uganda e Italia. Poeti: Carolyne Afroetry MA e Marco Marengo A poetry duo between Uganda and Italy. Poets: Carolyne Afroetry MA and Marco Marengo

Аннотация

Poemas de la poeta de Uganda Carolyne Afroetry MA, traducidos al español por Karin Schenk y Carlos Lopez de ProMosaik. Los temas principales son la mujer y su vida, su amor y su sufrimiento. Aquí hay un poema como ejemplo:
Su corazón era Como una Árida tierra reseca Yo fuí una idiota Al creer Que aún Algo podría Crecer ahí.
Daba igual que tanto traté de regar Y sembrar Nosotros no logramos germinar Su enfermedad estaba tan enraizada. Pensé, poder cambiarlo. Llevé su cruz en mi espalda Cómo Simón de Cirene Llevé sus imperfecciones alrededor De mí cuello como un collar Como un cordero de ofrenda, Antes de ser sacrificado Me inmolé en su Altar del engaño, en la esperanza Que mi amor por él, lo cambiaría. Juré fidelidad A su causa. Le permití bautizarme Mandar en mi Solo mi instinto fue otro Zorra celosa, tratando de empañar su nombre Me mantuve firme a su lado como una Fortaleza de la edad media Me dije a mi misma que podía arreglarlo Lo defendí como Mayweather Se defendió en el ring de boxeo Cubrió sus huellas con el polvo de hadas Acumulado de sus inconsistencias Reorganizó sus retorcidas mentiras en una Caja de colores para alimentar mi mente fantasiosa Incluso me despojé como una serpiente de mi hermosa piel, solo para complacerlo El tráfico era bullicioso. Por eso no logró verlo. Me convertí en un chivo expiatorio por odio a mí misma. Una farmacéutica falsa que intenta curar su enfermedad, aplicando un remedio Una imbécil, tratando de convencer a una tortuga Que podía, si quisiera, volar Lo que sea que hacía yo, él no cambiaba Era simplemente incapaz de cambiar su forma de ser Por mí