Аннотация

"Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."— The New Yorker There have always been two versions of Chekhov’s heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov’s canon. Richard Nelson 's many plays include Rodney's Wife , Goodnight Children Everywhere , Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad , Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays . Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.

Аннотация

This refreshingly clear and colloquial adaptation was the basis for the Wooster Group's acclaimed production Brace Up!

Аннотация

"Zestier and more colloquial than most translations . . . Letts' main achievement here is to make Chekhov more emotional, accessible and active."—[i]Chicago Tribune"I've seen over a dozen [i]Three Sisters, but never has the final scene . . . registered so hard. It's the cumulative effect of . . . searing truth-telling—from Letts, who knows family dysfunction as only the author of [i]August: Osage County can, and Chekhov, the good doctor who diagnoses all our weaknesses that are so strong."—[i]Chicago Theater BeatWhen the champion of modern family drama takes on the genre's patriarch, the result is an energetic and vitalizing adaptation of one of Anton Chekhov's most beloved plays. A cruder, gruffer outline of the plight of the wistful Prozorov sisters serves to emphasize the anguish of their Chekhovian stagnation. This latest work from Letts envisions the revered classic through a fresh lens that revives the passionate characters and redoubles the tragic effect of their stunted dreams. [b]Tracy Letts was awarded the 2008 Pulitzer Prize for Drama and Tony Award for Best Play for [i]August: Osage County. His other plays include [i]Superior Donars; Pulitzer Prize-finalist [i]Man from Nebraska; Killer Joe, which was adapted into a critically acclaimed film; and [i]Bug, which has played in New York, Chicago and London and was adapted into a film. Letts garnered a Tony Award for his performance in the Broadway revival of [i]Who's Afraid of Virginia Woolf?

Аннотация

“Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English.” —James Wood, New Yorker The Seagull , in this new translation for TCG’s Russian Drama Series, includes lines and variants found in Chekhov’s final version of the play, but omitted from the script for the original performance at the Moscow Art Theatre in 1898, which went on to become the standard printed version. The restored text, a product of the continuing collaboration of playwright Richard Nelson and translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, provides valuable insight into Chekhov’s intentions in his groundbreaking play. Richard Nelson ’s many plays include The Apple Family: Scenes from Life in the Country (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing); The Gabriels: Election Year in the Life of One Family (Hungry, What Did You Expect?, Women of a Certain Age); Nikolai and the Others; Goodnight Children Everywhere (Olivier Award for Best Play); Franny’s Way; Some Americans Abroad; Frank’s Home; Two Shakespearean Actors and James Joyce’s The Dead (with Shaun Davey; Tony Award for Best Book of a Musical). Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated the works of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, Boris Pasternak and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the PEN Translation Prize in 1991 and 2002, respectively. Pevear, a native of Boston, and Volokhonsky, of St. Petersburg, are married and live in France.  

Аннотация

In a remote Russian town, Olga, Masha and Irina yearn for the adrenaline rush of life in Moscow – but their plans go nowhere. Disaster, deception, meaningless self-sacrifice – in Chekhov’s heartbreaking masterpiece, each new twist of fate sees the sisters’ control over their destiny slip away. In a new version of a well known Chekhov play, by this visionary young director Benedict Andrews, lauded in Berlin and Sydney (including for The Wars of the Roses with Cate Blanchett), returns to the Young Vic after his triumphant The Return of Ulysses in 2011. Renowned German designer Johannes Schütz makes his Young Vic debut.