Аннотация

Твои мама, папа и даже бабушка с дедушкой, конечно же, прекрасно знают многих героев этой книги. А все потому, что они – персонажи веселых песенок, считалок и стихов, которые в свое время детям поведала знаменитая матушка Гусыня… Теперь настала твоя очередь услышать эти замечательные истории. Картинки к ним нарисовал художник Уильям Денслоу (1856–1915), а перевел стихи с английского писатель и переводчик Игорь Родин.

Аннотация

Уолтер Крейн (1845–1915) – один из классиков детской книжной иллюстрации. Многие поколения детей и их родителей восхищались прекрасными образами, выходившими из-под кисти Крейна. Он иллюстрировал стихи и сказки, даже басни Эзопа. В данное издание вошло сразу две книги. В первой Крейн является также автором стихов. Перевод принадлежит известному писателю и переводчику Родину И. О., известному своими переводами английской детской поэзии, произведений Э. Лира, П. Трэверс и других авторов.

Аннотация

Кто не знает знаменитых английских детских стихов из сборника «Рифмы матушки Гусыни»? Каждому с детства знакомы Джек, построивший себе дом, Шалтай-Болтай, три смелых зверолова, Робин Бобин и другие не менее знаменитые персонажи. Переводы Родина Игоря являются, наряду с переводами Маршака и Чуковского, лучшими из имеющихся, тем более что он перевел всю книгу «Рифм матушки Гусыни», в то время как Чуковский и Маршак переводили лишь отдельные стихотворения из нее. Переводы публиковались неоднократно и снискали заслуженную любовь читателей. Иллюстрации Рандолфа Колдекотта, английского художника и иллюстратора XIX века, являются классическими и признаны многими поколениями детей и их родителей. Книга открывает серию «Классика детской книжной иллюстрации».