Скачать книгу

с фермы в герцогское поместье. По крайней мере, так, чтобы достичь успеха.

      – Вам не нравилось ваше новое положение?

      – Я старалась. – Вспоминая, она подняла глаза к потолку, пытаясь подобрать правильные слова. – Я правда старалась соответствовать, то есть быть хорошей женой. Но я просто не могла ей быть и не была. Я все время пребывала в печали, и это, безусловно, еще больше раздражало Джорджа. Мы оба совершили ужасную ошибку.

      Брови лорда Медфорда сошлись на переносице. Он пожал плечами.

      – Многие пары понимают, что они не подходят друг другу. В этом нет ничего необычного.

      Она отвернулась, ее лицо покраснело. Ей следовало прекратить этот разговор. Она и так сказала слишком много.

      – Были и другие причины. – Она откашлялась, прочищая горло, и покачала головой. – Но теперь все это не имеет значения. Невозможно изменить хоть что-то. Включая и то, почему мы здесь. – О Господи. Почему ей так легко разговаривать с этим человеком? Ведь она совсем не знает его. Нельзя забывать об этом. А она делится с ним интимными подробностями личной жизни.

      – Я понимаю, – кивнул лорд Медфорд. – И все, о чем я прошу вас, ваша светлость, напишите свою историю. Напишите правду.

      Глава 8

      Когда мистер Абернети вошел в кабинет, лорд Медфорд предложил ему сесть. Потом подвинул другой стул для Кейт. Она медленно подошла и заняла стул, стоявший перед столом, а Медфорд тем временем приказал дворецкому принести чай.

      Кейт, с трудом проглотив ком, вставший в горле, посмотрела на адвоката.

      – Спасибо, что вы согласились представлять мои интересы в суде.

      – Я делаю это с удовольствием, ваша светлость, – ответил мистер Абернети с вежливым поклоном и ничего не значащей улыбкой. Пожилой человек, с аккуратно подстриженной бородкой, высокий, худощавый, взгляд проницательный, острый. Казалось, он принадлежал к тому типу людей, которые видят тебя насквозь, и у Кейт было неприятное ощущение, что Абернети тщательно изучает ее.

      Она кашлянула и распрямила плечи.

      – Я полагаю, у вас большой опыт… ведения подобных дел?

      Мистер Абернети достал из внутреннего кармана сюртука очки в тонкой серебряной оправе и водрузил их на кончик носа. Он сел еще прямее и рассматривал ее через край очков. Видимо, с еще большей тщательностью.

      – Смею вас заверить, ваша светлость, что у меня действительно большой опыт, но, правда, никогда не было дела, похожего… с точно такими обстоятельствами, и я…

      – Я понимаю. – Подняв руку, она остановила его. – Вы сделаете все, что в ваших силах.

      – Тому порукой моя высокая квалификация, – заметил Абернети. – Заверяю вас, я много раз выступал перед палатой лордов, где и будет происходить суд над вами, если дойдет до этого.

      – Дойдет до этого? – Она сдвинула брови.

      Абернети коротко кивнул.

      – Да, мы будем надеяться на лучшее, но должны предвидеть и такой поворот дел.

      – Я понимаю. – Она вздохнула. – И что меня ждет тогда?

      Джеймс приподнял брови. Поразительно, как Кейт повернула

Скачать книгу