Скачать книгу

a matter for reproach – вызывала нарекания

      17

      a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот

      18

      enormous leverage – сокрушительная сила

      19

      Senior Society – студенческое общество

      20

      I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

      21

      This annoyed me. – Это меня задело.

      22

      with an erect carriage – с очень прямой спиной

      23

      Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.

      24

      mistress – любовни

Примечания

1

Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то

2

secret griefs – горести

3

riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души

4

which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю

5

promises of life – посулы жизни

6

as if he were related to – словно он был частью

7

Carraways – Каррауэи

8

New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)

9

bond business – кредитное дело

10

in the spring of twenty-two – весной 1922 года

11

Dodge – «додж», марка автомобиля

12

West Egg – Уэст-Эгг

13

Buchanan – Бьюкенен

14

Daisy – Дэзи

15

second cousin – троюродная сестра

16

was a matter for reproach – вызывала нарекания

17

a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот

18

enormous leverage – сокрушительная сила

19

Senior Society – студенческое общество

20

I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

21

This annoyed me. – Это меня задело.

22

with an erect carriage – с очень прямой спиной

23

Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.

24

mistress – любовница

25

Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.

26

She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.

27

faintly stout – с наклонностью к полноте

28

It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.

29

Myrtle – Миртл

30

Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм

31

He wasn't fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.

32

Rolls-Royce – «Роллс-ройс»

33

one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей

34

Long Island – Лонг-Айленд

35

the honor would be entirely Jay Gatsby's – Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью

36

I don't think it's so much that. – Не думаю, что дело в этом.

37

old sport – старина

38

come across – встретить

39

He was an Oxford man. – Он учился в Оксфорде.

40

incurably dishonest – неисправимо бесчестна

41

bootlegger – бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)

42

I came into a good deal of money. – Мне досталось большое состояние.

43

was promoted to be a major – был произведён в майоры

44

let him come over – позволить ему зайти

45

I've been in several things. – Я много чем занимался.

46

Dan Cody – Дэн Коди

47

James Gatz – Джеймс Гетц

48

I hadn't been there two minutes. – Я не просидел и пары минут.

49

That so? – Неужели?

Скачать книгу