Скачать книгу

бедные наши пирушки,

      Где крылья за нашей спиной?

      Где милые наши подружки,

      Слова о любви под луной?

      Прошлись, как по вешнему лугу,

      Глас неба в нас словно притих.

      Все меньше вопросов друг другу,

      Все реже ответы на них.

      Есть в славе опасность недуга:

      Взошли на вершины одни,

      Читать недосуг им друг друга

      И тех, кто остался в тени.

      Но мы пред собою не лживы

      И трезвым достигли умом:

      Не все,

               что живет, пока живы,

      Жить будет, когда мы умрем.

      И часто мне снитесь не вы ли,

      Незримых достойные крыл,

      И те, кто меня позабыли,

      И те, кого я не забыл?

      Иду вдоль бульвара Тверского,

      Плывет надо мною луна,

      И счастлив по-дружески снова

      Я ваши шептать имена.

      «Пойдем, друг детства Магомет…»

      Перевод Я. Козловского

      Пойдем, друг детства Магомет, наследник Магомы,

      Аульских коз пасти чуть свет на горном склоне мы.

      Или капканами с тобой наловим хомяков

      И обменяем шкуры их на хлеб у скорняков.

      А может быть, в базарный день отправимся в Хунзах

      И раздобудем яблок там на свой и риск и страх?

      А может быть… Ах, я забыл, друг детства Магомет,

      Что в мире с той поры легло меж нами сорок лет.

      И надмогильный камень твой, как в инее зимы,

      Давно покинувший меня наследник Магомы.

      Тебе неведомо, мой друг, ушедший в глубь веков,

      Как много нынче развелось двуногих хомяков.

      Склонил я голову. Мне жаль, что нет тебя в живых,

      А то б с тобою вместе мы сдирали шкуры с них.

      «О кунаки, мои друзья…»

      Перевод Е. Николаевской

      О кунаки, мои друзья,

      Грущу без вас невыносимо!

      Объят тоской неугасимой,

      Почти что погибаю я…

      Когда приходите – я рад,

      Едва ли не заболеваю,

      Не без труда одолеваю

      Беседы три часа подряд.

      Вот вы прощаетесь со мной,

      И я стою, вослед вам глядя,

      А уж тоска подкралась сзади

      И тяжкой обдала волной…

      И сна лишаюсь ночью я…

      Но спят жена моя и дочки,

      И спят иль убегают строчки…

      О кунаки мои, друзья!

      Здесь на вершинах

      Перевод Н. Гребнева

      Мой друг, кончай пустые споры,

      Смех прекрати, сотри слезу,

      Быстрее поднимайся в горы,

      Ты, суетящийся внизу!

      Не бойся головокруженья

      От высоты,

      Не бойся здесь лишиться зренья

      От красоты!

      Быстрее поднимайся в горы,

      Свои сомненья успокой,

      Свобода твой раскроет ворот

      Своей невидимой рукой!

      Покой тебе протянет руку

      И мимолетно, на ходу,

      Сожмет ладонь, раздавит скуку

      И с нею ложную вражду.

      Замрешь,

Скачать книгу