Скачать книгу

align="center">

      Рождение песни

      Мураду Кажлаеву

      Перевод Я. Козловского

      Строка без музыки – бескрыла,

      Ты удружи мне, удружи

      И все, что в слове сердцу мило,

      На музыку переложи.

      Сложи напев, что лих и буен,

      Чья власть сердечная нежна.

      Пусть горы бьют в луну, как в бубен,

      И бубен блещет, как луна.

      Слова и звездны, и туманны,

      Ты честь в горах им окажи:

      На африканские тамтамы

      И на свирели положи.

      Ты сделай струнами потоки

      И сочини такой напев,

      Чтобы к щекам прильнули щеки,

      Сливались губы, захмелев.

      И сладко головы кружились

      У обольстительных тихонь.

      И, взбив папаху, акушинец

      Кидался в танец, как в огонь.

      Не забывая слез соленых,

      Ты радость людям приноси

      И на полях любви сраженных

      Благослови и воскреси.

      Когда вокруг богуют звуки

      И познается вышина,

      Ко мне протягивает руки

      Земная женщина одна.

      Возьми слова мои,

                              и если

      В них землю с небом породнишь,

      Они, пожалуй, станут песней,

      Взлетев как птицы с горских крыш.

      Старые друзья

      Перевод Е. Николаевской

      Старые друзья… Когда

      Я кого-нибудь встречаю,

      То, печалясь, отмечаю:

      Разбрелись все кто куда.

      Что случилось – не пойму:

      Только вижу, что иные —

      Не хромые, не больные —

      Провалились, как во тьму.

      Старые друзья на миг

      Потеряли чувство меры:

      Увела одних карьера,

      Жены увели других.

      Изменились их черты,

      Но поверю я едва ли,

      Что вдруг пленниками стали

      Сплетен, лжи и клеветы.

      Старые друзья, ужель,

      Не оставив и надежды,

      Изменила вас одежда,

      Заменившая шинель?

      Помните, в годах иных,

      Как судьба с судьбой сплеталась?

      Может, все тепло осталось

      В тех окопах ледяных?

      Старые друзья мои,

      А карьера, как и слава,

      Переменчива, лукава,

      Братской не в пример любви.

      Коль от жен покоя нет —

      Как друзья, мол, надоели! —

      Покажите им шинели

      Тех солдатских давних лет.

      Дорогие, всякий раз

      Грудь мою сжигает пламя,

      Если нет их рядом с нами,

      Тех – живых – забывших нас.

      Мне порою снятся сны,

      Я от боли просыпаюсь, —

      Будто отсекли мне палец…

      …А пришли ль они с войны?..

      Слезинка

      Памяти Батала Куашева

      Перевод Н. Гребнева

      Ты ли, слезинка, поможешь мне в горе?

      Ты ли блеснешь и рассеешь беду?

      Горца, меня, для чего ты позоришь,

      Что

Скачать книгу