Скачать книгу

перебирая ноты, лежащие на инструменте, заметила, что глаза мистера Дарси часто останавливаются на ней. Она и помыслить не могла, что этот гордый господин может просто любоваться ею. Вместе с тем ей казалось маловероятным, что он рассматривает ее с неприязнью. В конце концов она сочла, что он озадачен, потому что не одобряет ее поведения и дерзкого языка. Такое предположение нисколько ее не расстроило. Мистер Дарси ей совсем не нравился, и она не пыталась добиться его расположения.

      Исполнив несколько арий из итальянских опер, мисс Бингли заиграла живые шотландские мотивы. В это время мистер Дарси приблизился к Элизабет и спросил:

      – Вы не хотите, мисс Беннет, воспользоваться возможностью и сплясать рил14?

      Она улыбнулась, но не ответила. Он повторил вопрос, несколько удивленный ее молчанием.

      – О, я расслышала вас, но не смогла сразу подобрать ответ, – сказала она. – Вы ждете, что я скажу «да», чтобы посмеяться над моими низкими вкусами. Мне всегда нравилось разгадывать такие ловушки, и я научилась их счастливо избегать. Пожалуй, я скажу вам, что вовсе не умею танцевать рил, – вот теперь попробуйте презирать меня за это, если осмелитесь.

      – Увы, я не осмелюсь.

      Элизабет, ожидая, что он обидится, приятно удивилась его любезному тону. Впрочем, в ее речи сквозило такое прелестное лукавство, что она никого не могла бы оскорбить. Впервые в жизни мистер Дарси был настолько очарован женщиной, что вдруг понял: только сомнительные родственные связи мисс Беннет уберегают его от опасности влюбиться всерьез.

      Мисс Бингли увидела или заподозрила достаточно, чтобы испытывать ревность. Теперь никто так сильно, как она, не желал выздоровления «дорогой подруги Джейн», чтобы как можно скорее избавиться от присутствия в доме Элизабет.

      Мисс Бингли часто пыталась вызывать в Дарси неприязнь к гостье, насмехаясь над их предполагаемой женитьбой и подробно обсуждая все подробности их будущего союза.

      На следующий день во время прогулки по саду мисс Бингли сказала своему спутнику:

      – Я надеюсь, после свадьбы вы сумеете объяснить своей теще, что ей следует следить за своим языком, а младших своячениц лишите возможности бегать за офицерами. И, если позволите коснуться такого деликатного вопроса, придется как-то излечить будущую жену от ее самомнения, граничащего с наглостью.

      – Что еще вы посоветуете мне предпринять для достижения семейного счастья? – спросил мистер Дарси.

      – Еще вам стоит развесить портреты дядюшки и тетушки Филлипс в галерее Пемберли. Повесьте их куда-нибудь возле портрета судьи – дяди вашего отца. Они почти что коллеги, хотя, конечно, сильно отличаются по статусу15. А что касается Элизабет, то я не знаю, какой художник сумеет точно передать красоту ее прекрасных глаз.

      – Действительно, непросто будет поймать их выражение, но вот цвет, форму и ресницы, необыкновенно красивые, вполне можно передать на холсте.

      В этот момент они увидели миссис Херст

Скачать книгу


<p>14</p>

Рил – традиционный ирландский и шотландский танец.

<p>15</p>

Брат деда Дарси – судья, дядя Элизабет – стряпчий, оба принадлежат к судебной иерархии.