Скачать книгу

      MARZAHN, MON AMOUR

      HISTORIAS DE UNA PEDICURA

Illustration

      KATJA OSKAMP

      MARZAHN, MON AMOUR

      HISTORIAS DE UNA PEDICURA

      PRÓLOGO DE BELÉN GOPEGUI

      TRADUCCIÓN DE SANTIAGO MARTÍN ARNEDO

Illustration

      SENSIBLES A LAS LETRAS, 71

      Título original: Marzahn, mon amour

      Primera edición en Hoja de Lata: abril de 2021

      © Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München, 2019

      © de la traducción: Santiago Martín Arnedo, 2020

      © del prólogo: Belén Gopegui, 2021

      © de la fotografía de la portada: Beauty On The Move, Viña del Mar, Chile

      © de la fotografía de la solapa: Paula Winkler

      © de la presente edición: Hoja de Lata Editorial S. L., 2021

      Hoja de Lata Editorial S. L.

      Avda. Galicia, 21, 4.º E, 33212 Xixón, Asturies [España]

      [email protected] / www.hojadelata.net

      Diseño de la colección: Trabayadores culturales Glayíu

      Corrección: Tania Galán Álvarez

      ISBN: 978-84-16537-35-8

      Producción del ePub: booqlab

Illustration La traducción de esta obra ha recibido una subvención del Goethe-Institut. The translation of this work was supported by a grant from the Goethe-Institut.

      Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo las excepciones previstas por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

       Para Doris y Hartmut Eisenschmidt, mis padres.

      ÍNDICE

       PRÓLOGO. Un acto de escucha, por Belén Gopegui

       La señora Guse

       El señor Paulke

       La señora Blumeier

       El señor Pietsch

       La rusa

       La señora Frenzel

       El señor Hübner

       Erwin Fritzsche. Cliente nuevo

       Las Noll, madre e hija

       Fritz

       Salida de empresa

       La señora Janusch

       Peggy y Mirko Engelmann

       Las adolescentes hijas de las escritoras

       Gerlinde Bonkat

       El matrimonio Huth

      PRÓLOGO

      UN ACTO DE ESCUCHA

      Katja Oskamp nació en 1970 en la República Democrática Alemana y tendría por tanto diecinueve años cuando cayó el muro de Berlín y veinte cuando tuvo lugar la reunificación alemana y, de algún modo, la RDA dejó de existir. Sin duda, aun cuando un país pueda desaparecer jurídicamente, siguen en pie, junto con el territorio, no solo los hechos históricos, sino también prácticas, aprendizajes, las ideas y las consecuencias de las vidas de quienes se formaron allí. Muchas de las personas que habitan hoy la Alemania reunificada crecieron, se educaron, trabajaron y acaso se jubilaron en la RDA. Ahora bien, hasta qué punto se puede seguir hablando de la pertenencia a un lugar hoy inexistente como un rasgo propio de la literatura de alguien, siendo ese alguien tan joven cuando el país desapareció. Creo que en este caso se puede y se debe hacer, no solo porque la novela de Oskamp transcurra en Marzahn, un distrito en el este de Berlín, donde se construyó en los años setenta y ochenta la mayor urbanización de la RDA, y porque la protagonicen personas que pasaron allí gran parte de su vida, sino, sobre todo, por la exacta peripecia que nos narra, la actitud con que su protagonista aborda el trabajo manual aun cuando antes se haya dedicado al intelectual.

Скачать книгу