ТОП просматриваемых книг сайта:
Изящное искусство смерти. Дэвид Моррелл
Читать онлайн.Название Изящное искусство смерти
Год выпуска 2013
isbn 978-5-389-08893-1
Автор произведения Дэвид Моррелл
– В общем, на улице стало так жарко, что я предпочел вернуться в это проклятое место, – продолжил художник.
Внутри по-прежнему стоял одуряющий запах крови.
– Определенно, эта работа не для меня.
– Может, вам еще выпить? – предложил Райан.
– Еще чертовски много выпить! Если бы мне не были так нужны деньги…
– Нам нужно побыть здесь одним, – сообщил художнику инспектор. – На улице сейчас спокойно. Подышите свежим воздухом – возможно, полегчает. Или сходите в таверну, это здесь недалеко.
– Хотите побыть одни? Да сколько угодно, торчите здесь хоть до утра.
С этими словами газетчик выскочил из магазина и закрыл дверь.
Комиссар Мэйн стоял, уставившись на прилавок, за которым лежало тело хозяина. Хотя трупа и не было видно, от его незримого присутствия комната казалась совсем маленькой.
– Инициалы на молотке. Вы уверены, что там стояли буквы Дж. П.?
– Стопроцентно, – кивнул Райан.
– Мне было всего пятнадцать, но я помню, как был напуган. Как была напугана моя мать.
– Напуганы? – подал голос Беккер.
– Отец никогда не показывал виду, что чего-то опасается, но я чувствовал: ему тоже страшно.
– Не понимаю, – признался Райан.
– Вы оба слишком молоды и в то время еще не появились на свет. Каждый день я читал об этом все статьи, во всех газетах, какие мог найти.
– Об этом?
– Об убийствах на Рэтклифф-хайвей.
Райан и Беккер непонимающе нахмурились, и тогда комиссар все рассказал.
7 декабря 1811 года, суббота
События той ночи всколыхнули по всей Англии волну ужаса, равной которой с тех пор не было. Улица Рэтклифф-хайвей получила название не из-за крыс, а от скалы из красного песчаника, что нависает над Темзой[5]. Однако в 1811 году крыс здесь все же было великое множество, а отчаяние ассоциировалось с нищетой.
Каждое восьмое здание в том районе было таверной. Процветали азартные игры. На каждом углу толпились проститутки. Воровство приобрело такой размах, что между Рэтклифф-хайвей и лондонскими доками пришлось возвести стену наподобие крепостной.
Незадолго до полуночи торговец одеждой Тимоти Марр попросил своего подручного Джеймса Гоуэна помочь закрыть лавку. Он припозднился – нужно было обслужить моряков, только прибывших в порт и горевших желанием потратить деньги. Марр отправил служанку по имени Маргарет Джуэлл, чтобы она оплатила счет пекарю, а на обратном пути прихватила свежих устриц – пищу дешевую и простую, не требующую готовки. Однако пекарня оказалась уже закрыта, также не работали и все лавки, где можно было купить устриц. Расстроенная служанка вернулась в хозяйскую лавку и обнаружила, что дверь заперта. Ее громкий и настойчивый стук привлек внимание ночного сторожа, проходившего своим обычным маршрутом, и соседа, которому пришлось прервать поздний ужин, чтобы узнать, кто там шумит.
Сосед перелез через ограду
5
В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.