Скачать книгу

mansions, carrying the cage with the two jerboas to present them to the royal family, Diyāb, dressed in a turban, bouffant pantaloons, and a fancy striped overcoat, and wearing a silver-plated dagger in his belt, came to be regarded as a curiosity in his own right. In Diyāb’s account, it is at this moment that he becomes the protagonist of his own story. By sharing with the French court his knowledge of the Orient, he outdoes his master, the supposed authority. Recollecting these events more than fifty years later, Diyāb reveals to his readers his patron’s unreliability, correcting the record of what Lucas attempts to convey about his own experiences.

      The relationship between Ḥannā Diyāb and Paul Lucas was one of mutual dependence. Lucas was an antiquarian with little knowledge of Arabic and other Southern Mediterranean languages and literary traditions. His dependence on local Eastern Christian guides who could move flexibly within a Western Christian context is indisputable, even if that dependence was not reflected in his own accounts. On the other hand, Lucas seems to have served both as a source of personal protection and, to some extent, as a model for the young man from Aleppo. Diyāb’s interest in Lucas’s professional activities during the long journey to the “lands of the Christians,” as well as his emulation of his medical practices, mean he was not merely an “Oriental” servant to a French traveler, but also a Catholic familiar with global institutions such as the missionary movement and Mediterranean trade.

      Oral Storytelling and The Book of Travels as a Frame Narrative

      A further link between Diyāb’s Book of Travels and the Thousand and One Nights emerges from the narrative mode Diyāb adopts in his own book, one that makes ample use of embedded narratives—the central structural paradigm of the Nights and The Book of the Ten Viziers, as well as The Book of Sindbad the Sailor. Diyāb’s travelogue contains almost forty secondary stories, most of them diegetically independent of the main narrative. Some consist of only a few lines, whereas others extend over three or more manuscript pages. The stories are a mix of historical and hagiographical anecdotes, although they also include a few tales of crime and horror. The narratives seem to stem mainly from oral sources, but a few have well-attested written origins. Among the popular early-modern motifs that make an appearance are the figure of a person buried alive, the legend of the philosopher’s stone and the water of life, and reports of wonders such as the hydraulic Machine de Marly in Versailles and the Astronomical Clock in Lyon. Many of the stories are told at the point in the journey at which they were supposed to have taken place, while others are grouped according to theme.

      Diyāb uses the classical Arabic categories of khabar (“report” or “account”) and ḥikāyah (“story”) as generic frames to indicate independent narrative units. These units are also highlighted through the use of colored ink and textual indentions. As is typical of classical frame narratives, about one third of the inserted stories are introduced not by the primary narrator, Diyāb himself, but by the characters from the story world—that is, by the people Diyāb meets during his voyages. This telling of a secondary tale by direct quotation, though common in Diyāb’s narrative, is unusual in early-modern travelogues. A skilled storyteller, Diyāb drew upon a repertoire of narratives he had probably acquired from collective reading sessions in coffeehouses and elsewhere, as well as spontaneous oral accounts, and fashioned these along recognizable plotlines. It is likely that, standing

Скачать книгу