Скачать книгу

утверждал, что Ягайло попросил Витольда получить разрешение от княза Семена Друцкого, на женитьбу на его племяннице Соньке:

      «У меня было три женщины, две литовки и немка, а теперь я прошу вас дать мне женщину из роду Семена, его младшую племянницу Софию, чтобы взять ее в жены как женщину русского происхождения и позволить Богу дать мне потомство» («Хроники Быховца»)[3].

      Крест Владислава Ягайло

      Вопрос о том, убедил ли Витольд короля жениться, или король просил его о посредничестве, остается нерешенной исторической загадкой. Историческая литература пытается объединить большинство теорий в одно целое: Ягайло встретился с дочерьми семьи Гольшанских зимой 1420–1421 годов, и Сонька завоевала его симпатию. Короля начал убеждать его дядя Семен, который впоследствии был поддержан Витольдом.

      Из-за обычая того времени младшая дочь не могла выйти замуж раньше старшей, поэтому Василиса поспешила обручиться с Иваном, князем Бельским, одним из племянников Ягайло. Сонька была православной, и для того, чтобы выйти замуж за короля Польши, в начале 1422 года в Новогрудке была крещена по католическому обряду и получила имя Софья. Свадьба Ягайло и Софьи состоялась в феврале 1422 года в церкви Преображения Господня в Новогрудке. Службу провел Матей, епископ жемайтский.

      Изображение Софьи Гольшанской Коллекционная монета Национального банка Республики Беларусь (2006).

      Дизайнер: Светланы Саскевич

      Дата свадьбы остается спорной: некоторые исследователи указывают 7 февраля, другие – 24 февраля. Между супругами была значительная разница в возрасте. Соньке было около семнадцати лет, а Владиславу II Ягелло, согласно исследователям его жизни, которые опирались на более ранние работы, был семьдесят один год. Более поздние исследования отмечают, что Ягелло был около шестидесяти лет к моменту его четвертой свадьбы.

      В 1453 году, по рассказу Королевы, Библия была переведена на польский язык. Перевод с чешского (не непосредственно с латинского) сделал священник Йенджей из Ясовиц. Этот текст, получивший название «Библия королевы Софьи», является самым старым известным переводом Библии на польский язык. Перевод первого тома был завершен в 1455 году, второго – около 1460 года. Не исключено, что второй том был переведен после смерти Софьи Гольшанской.

      В далеком 1444 году двадцатилетний Владислав, ставший королем Польши и Венгрии десять лет тому назад, готовился к решающему сражению. Ранее он подписал соглашение с турками в Яломнице, с самим султаном Мурадом II, который уничтожил эмират Караман, захватив Сербию и большую часть Греции. Мирный договор был подписан в Сегеде на 10 лет. Это можно рассматривать как тактический просчет обеих сторон. В Польше в это время продолжались распри среди дворян, а в Венгрии Елизавета, вдова покойного короля Альбрехта II, все громче заявляла о том, что по закону трон должен унаследовать ее сын Ладислав Постум.

      «Библия королевы Софьи»

      Но король, не обращая внимания на советы доверенных людей, выслушал предложение Джулиано Цезарини,

Скачать книгу


<p>3</p>

Хроника Биховца – версия Хроники Великого княжества Литовского и Самогития, написанная в XVI веке православным русским. Вероятно, по заказу семьи Газзольдовых и родственников Гольсанского и Олович-Слуцкого. Однако самой старой версией Хроник Великого княжества Литовского и Жмудского являются брошюры Красинского и журнал Евреинского.