Примечания
1
Russian: Константин Дмитриевич Воскресенский
2
Russian: Сергей Сметанин
3
Russian: «Во имя твоё»
4
Russian: Груз 200. A military code word referring to the coffins used to ship Soviet soldiers' coffins home.
5
«Babushka» is Russian for «granny».
Примечания
1
Russian: Константин Дмитриевич Воскресенский
2
Russian: Сергей Сметанин
3
Russian: «Во имя твоё»
4
Russian: Груз 200. A military code word referring to the coffins used to ship Soviet soldiers' coffins home.
5
«Babushka» is Russian for «granny».
6
Russian: Олег Васильевич Кошевой. 8th June 1926 – 9th February 1943. Koshevoy was a Soviet partisan and one of the founders of the clandestine organisation «Young Guard», which fought the Nazi forces in Krasnodon, Ukraine, during World War II.
7
A traditional greeting in some Slavic, Nordic, Baltic, Balkan and Middle Eastern countries
8
A form of collective farm in the Soviet Union.
9
A car designed and manufactured in the Soviet Union.
10
A series of rear-wheel-drive superminis from the Soviet Union.
11
A type of low-cost, brick or concrete-panelled apartment block of three to five floors. They were common in the Soviet Union during the early 1960s, named after then-leader of the USSR, Nikita Khrushchev.
12
A special form of collective justice that existed in the Soviet Union.
13
An old Russian folk sport similar in concept to bowling. The aim of the game is to knock out groups of skittles arranged in various patterns by throwing a bat at them.
14
Your main teacher that stayed with you throughout school, much like a form tutor in the UK.
15
Equivalent to a D in western grading.
16
Also known as «Topple» in earlier English translations. It's a character from Russian children's literature and now a cartoon based on the 1966 story by Soviet writer Eduard Uspenskiy. The bottles were brown, just like Сheburashka, hence why we referred to the bottles this way.