Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов опускаются.

      В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

      2

      Смерш (сокр. от «Смерть шпионам!») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 гг. Полное наименование: контрразведка Смерш НКО СССР. Органы Смерша подчинялись непосредственно Верховному главнокомандующему, Наркому обороны И. В. Сталину.

      3

      Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 гг., выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

      4

      ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.

      5

      С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.

      6

      Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

      7

      Вёски – деревни (белорус).

      8

      Скверно (польск.).

      9

      Швырок – короткие дрова для топки печей.

      10

      Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».

      11

      Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».

      12

      Не понимаю… Не знаю (польск.).

      13

      РОА – Русская освободительная армия.

      14

      ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.

      15

      Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).

      16

      Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

      17

      Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

Скачать книгу