Скачать книгу

>

      Primera edición: octubre 2020

      Título original: Cleopatra: I am fire and air

      © 2017 by Harold Bloom c/o Writers’ Representatives LLC, New York. First published in the U.S. in the English Language by Scribner – Simon & Schuter. All rights reserved.

      © de la traducción: Ángel-Luis Pujante, 2020

      © Vaso Roto Ediciones, 2020

      ESPAÑA

      C/ Alcalá 85, 7° izda.

      28009 Madrid

       [email protected]

       www.vasoroto.com

      Imagen de cubierta: Composición realizada a partir de las obras A Procession of Shakespeare Characters, de autor desconocido, 1840, y Cleopatra and Caesar, de Jean-Leon-Gerome, 1865.

      Queda rigurosamente prohibida, sin la

      autorización de los titulares del copyright,

      bajo las sanciones establecidas por las leyes,

      la reproducción total o parcial de esta obra

      por cualquier medio o procedimiento.

      Impreso y gestionado por Bibliomanager

      ISBN: 978-84-121638-5-8

      eISBN 978-84-122630-6-0

      BIC: DNF

      Depósito Legal: M-24743-2020

      PERSONAJES DE SHAKESPEARE 2

      Harold Bloom

       Cleopatra

      Soy fuego y aire

      Traducción de Ángel-Luis Pujante

image

      Para Emily Bakemeier

       Índice

       AGRADECIMIENTOS

       NOTA DEL TRADUCTOR

       1. Enfriar los ardores de una egipcia

       2. Nada permanece, todo fluye

       3. Desborda el límite

       4. ¡Ah, mi olvido es un Antonio!

       5. Antonio y Octavia: un sacrificio al poder romano

       6. Yo no hice la boda, yo traigo la noticia

       7. Mi placer está en Oriente

       8. Te van a azotar

       9. El dios Hércules se aleja

       10. Esta inmunda egipcia me ha traicionado

       11. Ya muero, reina, muero

       12. La tierra tenía que haber lanzado leones a las calles

       13. Ya veis, palabras y palabras

       14. Un crío chillón hará Cleopatra niñeando mi grandeza

       15. Que disfrutes de la bicha

       16. Soy fuego y aire

       NOTAS DEL TRADUCTOR

       Agradecimientos

      Quisiera dar las gracias a mi ayudante de investigación, Alice Kenney, y a mi editora, Nan Graham. Como siempre, estoy en deuda con mis agentes literarios, Glen Hartley y Lynn Chu. Tengo una deuda especial con Glen Hartley, el primero en proponer esta serie de cinco libros breves sobre personalidades de Shakespeare.

      (H.B.)

       Nota del traductor

      Los pasajes de Antonio y Cleopatra citados en este volumen proceden de mi traducción de esta obra, publicada por la Editorial Espasa en sus ediciones de la colección Austral, de Teatro Selecto y de Teatro Completo (tomo I, Tragedias) de William Shakespeare. Las citas de Macbeth (edición revisada), Hamlet, Medida por medida, El rey Lear y El cuento de invierno también son de mis traducciones de estas obras, publicadas en las mencionadas ediciones. La de Los dos nobles parientes –obra colaborativa de Shakespeare y John Fletcher traducida por mí en colaboración con Salvador Oliva– figura sólo en las mencionadas ediciones de Teatro Selecto y Teatro Completo (tomo II, Comedias y tragicomedias).

      La traducción del soneto 135 de Shakespeare procede de Shakespeare. Sonetos completos, de Miguel Ángel Montezanti (Buenos Aires, 2004), y la del 136, de su Sólo vos sos vos. Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense (Mar del Plata, 2011).

      Las traducciones de W.B. Yeats son de Manuel Soto («Lapis lazuli», «Una mujer joven y vieja. Despedida», Madrid, 1991) y de Antonio Rivero Taravillo («La mosca zanquilarga», Valencia, 2010).

      Las de la Biblia, de la traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y otros (1862, 1909 y 1960), y editada por las Sociedades Bíblicas Unidas (México, 1960).

      Las traducciones de los versos de D.H. Lawrence y del pasaje de Shelley son mías.

      Para evitar la discrepancia entre puntos de estas traducciones y del texto de este libro, en algunos casos ha sido conveniente efectuar ajustes verbales. Asimismo, y para aclararle al lector algunos detalles lingüísticos o referencias literarias y culturales, he añadido al final del libro notas breves explicativas.

      (A.L.P.)

      Capítulo 1

       Enfriar los ardores de una egipcia

      En 1974 me enamoré de la Cleopatra de Janet Suzman, la actriz sudafricana que entonces tenía treinta y cinco años. Cuarenta y tres años después su imagen pervive en mí cada vez que releo Antonio y Cleopatra. Ágil, sinuosa, grácil y exuberante, la Cleopatra de Suzman permanece inigualable en mis largos años de asistir a representaciones en los Estados Unidos y en Gran Bretaña. La fiereza de la mujer más

Скачать книгу