Скачать книгу

no es española, verdad? Этот голос она бы узнала из тысяч других. Несмотря на испанский с сильнейшим американским акцентом, это был голос психически неуравновешенного владельца автомастерской, порешившего свою семью, из «The Moons of July» [5], и конечно же вояки-капитана с канонерки из «The Saratoga File» [6], а еще голос человека, который под пальмами перл-харборского берега просит руки смертельно раненной Джоди Ламар в «No More Damage» [7], и вечно пьяного альпиниста-проводника Джо Роско из «Back to Base» [8], спасающего заблудившихся школьников из снегов в Скалистых горах.

      С закрытыми глазами она слушала этот голос, наводивший на мысль о хлебном тосте, по которому долго, мучительно долго размазывают масло, этот голос помещается у тебя где-то между лопатками, а оттуда пробирается наверх к затылку, где начинаются первые волоски.

      – No, soy holandesa, – ответила она. – I mean… I am Dutch… [9] – И тут же пожалела, что так быстро перешла на английский. Конечно, не только потому что так вот сразу показала, что знает, кто он, но и потому, что, когда говорила по-испански, ей удавалось подать себя более выгодно, более чувственно, а английский вариант превращал ее в заурядную нидерландку с убогим английским, да к тому же с неистребимым акцентом. – From Amsterdam [10], – поторопилась добавить она, полагая тем самым несколько смягчить неловкость.

      Под глазами она чувствовала закипающий жар, который волной растекался по щекам. Нет, не сейчас! – убеждала она себя, хотя знала, что зачастую от этого бывает только хуже, как, скажем, на похоронах попытка подавить смешок. Она легко краснела и считала это самой большой своей слабостью, хотя, как говорил Бен, в ее сорок пять в этом было «что-то от девчонки». Краем глаза она уловила, как Хуан перекладывает на тарелку три поджаренных яйца. Сейчас кто-то должен что-нибудь сказать, но она не знала кто.

      – Right [11]. – Он смотрел на нее поверх солнечных очков и улыбался той самой улыбкой, которую она так много раз видела раньше. Он был ниже ее ростом и смотрел на нее снизу вверх, потому-то, подумала она, в его глазах видно много белка, однако вскоре сообразила, что в его последних фильмах под радужкой тоже виделось много белка. Порой даже казалось, что радужка как бы плавает в глазном белке и временами неведомые силы загоняют их под его тяжелые веки. Нередко такой избыток белка свидетельствовал о злоупотреблении алкоголем, Мириам знала, да и совсем уж белым его не назовешь, но вместе с тем она понимала, что могла бы до конца своих дней смотреть в эти глаза.

      Он протянул ей руку.

      – Брюс Кеннеди, – сказал он.

      I know [12], чуть было не сказала она, но вовремя осеклась. Его рука была точь-в-точь такая, как она себе представляла, – грубая, и мягкая, и крепкая. И гораздо более крупная, чем можно было ожидать, учитывая его габариты.

      – Мириам, – ответила она, – Мириам Венгер.

      2

      На пляже она расстелила в шезлонге полотенце и достала из сумки книгу. Сбросила шлепанцы, сдвинула

Скачать книгу


<p>5</p>

 «Июльские луны» (англ.).

<p>6</p>

 «Саратогское дело» (англ.).

<p>7</p>

 «Больше никакого вреда» (англ.).

<p>8</p>

 «Возвращение на базу» (англ.).

<p>9</p>

 Нет, я голландка (исп.) То есть… я голландка (англ.).

<p>10</p>

 Из Амстердама (англ.).

<p>11</p>

 Отлично (англ.).

<p>12</p>

 Я знаю (англ.).