Скачать книгу

Синьор Берк?

      – Я… я его почти не знаю. Он ученый, – добавила Александра, как будто это все объясняло.

      – Он очень умен, этот мистер Берк. Он весь день работает в… как это называется по-английски? В маленьком домике для экипажей. В том, что в долине у озера.

      – Правда? Ему там, наверное, удобно. – Александра скосила глаза в окно и снова уставилась на домоправительницу.

      Синьорина Морини продолжала улыбаться.

      – Если хотите, я расскажу, как найти этот маленький домик.

      – Меня это совершенно не интересует! – возмутилась Александра. – Нисколько!

      Синьорина Морини, от которой исходил дразнящий аромат свежего хлеба, прошла мимо нее к пролому в стене и указала в сторону террасированного склона, спускающегося в долину.

      – Надо спуститься вниз и свернуть налево. Там внизу вы увидите много деревьев, а за ними – маленький домик. – Она снова повернулась к Александре. – Одно время там жил… ох, эти английские слова… тот, кто следил за экипажами, за кучерами… – На ее красивом лице отразилась беспомощность.

      – Главный кучер?

      – Да, главный кучер. – Она тщательно выговорила оба слова, словно пробуя их на вкус.

      – А теперь он там не живет?

      Синьорина Морини щелкнула пальцами:

      – Здесь больше нет главного кучера. И простого тоже нет. Остался только Джакомо. Я пришла сказать, что утром принесли почту из деревни. Для вас письмо и газета. – Она показала на маленький столик, где рядом с книгой Аристофана появилась маленькая стопка корреспонденции.

      Александра попыталась, стоя у окна, прочитать, что написано на конверте. Не получилось.

      – Спасибо.

      – Не стоит благодарности, – ответила синьорина Морини, направилась к выходу, но остановилась и нерешительно оглянулась: – Тут есть еще письмо для синьора Берка. Девушки не отдали его – были слишком заняты приготовлением сыра и уборкой.

      – Ужасно. Теперь он получит это письмо, только когда вернется.

      Синьорина Морини указала рукой на пролом в стене:

      – Вниз и налево. Деревья, озеро. Туда никто не ходит. Очень спокойно.

      – Он любит уединение. Спасибо, синьорина.

      – Мне это ничего не стоит, миледи. – Домоправительница по-доброму подмигнула и исчезла за дверью. В воздухе еще несколько минут чувствовался запах хлеба.

      Александра долго смотрела на стопку корреспонденции, лежавшую на столе. В ее прежней, замужней жизни ежедневный ритуал прибытия почты доставлял ей много радости. Письма, приглашения, газеты, даже счета от портнихи и шляпницы занимали ее, поскольку все легко решалось и напоминало о материальном благополучии, в котором она жила.

      И которого больше нет.

      – Встряхнись, Морли, – посоветовала она себе. – Надо прочитать. Плохие новости не станут хорошими, если их игнорировать.

      Из сада подул ветерок, слабый и наполненный запахами весны. Александра позволила ему отнести себя к столу и конвертам. Внизу лежала газета. «Таймс». Уоллингфорд

Скачать книгу