Скачать книгу

Нью-Йорка, а здесь они все имеют названия. Здесь же сосредоточена большая часть памятников культуры, музеев и лучших заведений.

      19

      «…тем более гуавейры» – guaveira (исп.) – особая рубашка с короткими рукавами ичетыремя карманами, преимущественно сделана из льна, признаваемая во всей Латинской Америке, как официальная одежда для деловых встреч. В Гаване гуавейру в повседневной жизни носят либо официанты во время рабочей смены, либо туристы.

      20

      «…что написано в песо…» – из-за наличия двух валют в мелких заведениях и на рынках продавцы могут иметь соблазн обмануть туриста, тем более даже цена в песо всегда имеет значок доллара.

      21

      Грациас, сеньор – Gracias seсor (исп.) – Спасибо, господин.

      22

      «…величественный Насиональ» – старая гостиница, расположенная на Малеконе. Считается самой именитой в Гаване. Все значимые мировые персоны, приезжавшие в Гавану, проживали здесь, кроме Хэммингуэя, который жил один год в Амбос Мундос.

      23

      «…местом сбора мариконов» – maricon (исп.) – жаргонное выражение, обозначающее педераста.

      24

      «…могу поехать в Мизон…» – La Maison – название сети привилегированных государственных центров досуги отдых. Включают в себя магазины, ресторан, который в ночное время работает как клуб, часто салон красоты, зону с бассейном.

      25

      Буэнос тардас. Вамос а Майсон – Buenos tardes. Vamos a Maison (исп.) – Добрый вечер. Едем в Мизон.

      26

      «…купил её за десять тысяч» – цена, разумеется, в долларах США. Автомобили на Кубе очень дорогие не только для кубинцев, но и для приезжих, так как цены на них очень завышены.

      27

      «…ритмы Вивир ми вида» – Vivir mi vida – хит Марка Энтони.

      28

      Ке куза – Che cosa (итал.) – В чем дело?

      29

      Кумо естбс – Сomo estas (исп.) – Как дела?

      30

      Тутто бене – Tutto bene (итал.) – Все хорошо.

      31

      Куэрэс ир коминго – Quieres ir conmigo (исп.) – Хотите пойти со мной?

      32

      Вамос а каса миа – Vamos a casa mнa (исп.) – Пойдем ко мне домой.

      33

      «…с надписью Эскориал» – El Escorial – по мнению автора лучшая кофейня во всей Гаване.

      34

      Корнетти е каффе – Cornetti e caffи (итал.) – Круассаны и кофе.

      35

      «…напротив Касабланки» – Casablanca – район Гаваны, расположенный на другом берегу реки от района Гавана Вьеха. Обычный жилой район, в который удобнее всего добираться на пароме.

      36

      «…с перелистываем дневников мотоциклиста…» – имеется в виду роман Че Гевары «Дневник мотоциклиста», который он написал еще до встречи с Фиделем, когда был студентом медицинского факультета.

      37

      «…прошло в Санта Фе» – Santa Fe – спальный район Гаваны, находится за Бухтой Хэмингуэя. Знаменит свои художником – Фусто.

    &

Скачать книгу