Скачать книгу

более остросюжетным.

      – Пердааак! – снова проорал он на весь дом.

      – Да, господин.

      – Собирайся, мы с тобой сейчас кое-куда наведаемся…

      – 12 —

      Запись 7

      Владелец аптеки Доктор Спок9 был известен в узких кругах еще и как продавец волшебного оружия. Поэтому было вполне логичным, что, прежде чем попасть в помещение, нужно было пройти через мощную бетонную дверь, а также сообщить имя друга, который поделился адресом. И уж совсем не должно было никого удивить убранство помещения, в котором Спок вел свои дела. Никаких белых стен, диодных ламп с дневным светом и запаха хлорки. Приглушенный свет, сотни кашпо с неизвестными растениями и запах благовоний, раздражавших нос своими невероятными оттенками и сливавшихся в единое, неописуемое словами месиво ароматов.

      – Апчхи! – Эпл не смогла удержаться от смачного чиха.

      – Спакуха, чика! – тут же услышала она за спиной. – Сейчас я дам тебе прищепку.

      Человек, представший перед молодыми людьми, рушил все стереотипы об аптекарях, но гармонично дополнял вышеописанную комнату. Чернокожий парень, высокий и жилистый, на голове дреды. «Пока ничего из ряда вон?» – скажете вы. Все, потому что вы еще не видели его белый халат и торчащую из него лишнюю пару рук. Мужчина выглядел расслабленным и все время широко улыбался, обнажая зубы, настолько белые, что они почти светились в мало освещенной комнате.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Бра′ун Скотт. От англ. «brown» – коричневый, бурый, смуглый, темный. Бурое животное.

      2

      Ю′жил. От англ. «usually» – обычно. Обычная.

      3

      Сё′рбать – прост. шумно прихлёбывая, пить что-либо или есть жидкую пищу.

      4

      4 Тами′ла Ду′инле′йтер. Тамила – славянское имя со значением «мучить, терзать». Дуинлейтер – от англ. «doing» делать и «later» позже, позднее, поздно. Откладывающая мучения.

      5

      Миссис Ште′йтенПла′ц. От нем. «steh» стоять и «platz» лежать. Миссис Встать-ляжь.

      6

      И′тан Дже′йкоб Кни′ксен. Итан в переводе с еврейского – «крепкий, прочный», Джейкоб – американское/английское имя с не то еврейскими, не то греческими корнями, означающее «идущий по пятам, следующий за кемлибо»; книксен – небольшой поклон с приседанием, Идущий следом и трусливо преклоняющийся.

      7

      Дак Перда′к – автор шутит.

      8

      Черномор –

Скачать книгу


<p>9</p>

Доктор Спок – герой, не имеющий ничего общего с Бе́нджамином Макле́йном Споком, американским педиатром и автором книги «Ребенок и уход за ним». Спок – сокращенное от слова «спокойно».