Скачать книгу

it has been filtered down from lecture course to literary handbook.

      Lillian Ross in Picture wrote a snide account of the filming of The Red Badge of Courage. She got a good deal of easy kudos for a foolish book about a great film by simply assuming the superiority of the literary medium to the film medium. Her book got much attention as a hybrid.

      Agatha Christie wrote far above her usual good level in a group of twelve short stories about Hercule Poirot, called The Labours of Hercules. By adjusting the classical themes to make reasonable modern parallels, she was able to lift the detective form to extraordinary intensity.

      Such was, also, the method of James Joyce in Dubliners and Ulysses, when the precise classical parallels created the true hybrid energy. Baudelaire, said Mr. Eliot, “taught us how to raise the imagery of common life to first intensity.” It is done, not by any direct heave-ho of poetic strength, but by a simple adjustment of situations from one culture in hybrid form with those of another. It is precisely in this way that during wars and migrations new cultural mix is the norm of ordinary daily life. Operations Research programs the hybrid principle as a technique of creative discovery.

      When the movie scenario or picture story was applied to the idea article, the magazine world had discovered a hybrid that ended the supremacy of the short story. When wheels were put in tandem form, the wheel principle combined with the lineal typographic principle to create aerodynamic balance. The wheel crossed with industrial, lineal form released the new form of the airplane.

      The hybrid or the meeting of two media is a moment of truth and revelation from which new form is born. For the parallel between two media holds us on the frontiers between forms that snap us out of the Narcissus-narcosis. The moment of the meeting of media is a moment of freedom and release from the ordinary trance and numbness imposed by them on our senses.

Media as Translators

      The tendency of neurotic children to lose neurotic traits when telephoning has been a puzzle to psychiatrists. Some stutterers lose their stutter when they switch to a foreign language. That technologies are ways of translating one kind of knowledge into another mode has been expressed by Lyman Bryson in the phrase “technology is explicitness.” Translation is thus a “spelling-out” of forms of knowledge. What we call “mechanization” is a translation of nature, and of our own natures, into amplified and specialized forms. Thus the quip in Finnegans Wake, “What bird has done yesterday man may do next year,” is a strictly literal observation of the courses of technology. The power of technology as dependent on alternately grasping and letting go in order to enlarge the scope of action has been observed as the power of the higher arboreal apes as compared with those that are on the ground. Elias Canetti made the proper association of this power of the higher apes to grasp and let go, with the strategy of the stock market speculators. It is all capsulated in the popular variant on Robert Browning: “A man’s reach must exceed his grasp or what’s a metaphor.” All media are active metaphors in their power to translate experience into new forms. The spoken word was the first technology by which man was able to let go of his environment in order to grasp it in a new way. Words are a kind of information retrieval that can range over the total environment and experience at high speed. Words are complex systems of metaphors and symbols that translate experience into our uttered or outered senses. They are a technology of explicitness. By means of translation of immediate sense experience into vocal symbols the entire world can be evoked and retrieved at any instant.

      In this electric age we see ourselves being translated more and more into the form of information, moving toward the technological extension of consciousness. That is what is meant when we say that we daily know more and more about man. We mean that we can translate more and more of ourselves into other forms of expression that exceed ourselves. Man is a form of expression who is traditionally expected to repeat himself and to echo the praise of his Creator. “Prayer,” said George Herbert, “is reversed thunder.” Man has the power to reverberate the Divine thunder, by verbal translation.

      By putting our physical bodies inside our extended nervous systems, by means of electric media, we set up a dynamic by which all previous technologies that are mere extensions of hands and feet and teeth and bodily heat-controls — all such extensions of our bodies, including cities — will be translated into information systems. Electromagnetic technology requires utter human docility and quiescence of meditation such as befits an organism that now wears its brain outside its skull and its nerves outside its hide. Man must serve his electric technology with the same servo-mechanistic fidelity with which he served his coracle, his canoe, his typography, and all other extensions of his physical organs. But there is this difference, that previous technologies were partial and fragmentary, and the electric is total and inclusive. An external consensus or conscience is now as necessary as private consciousness. With the new media, however, it is also possible to store and to translate everything; and, as for speed, that is no problem. No further acceleration is possible this side of the light barrier.

      Just as when information levels rise in physics and chemistry, it is possible to use anything for fuel or fabric or building material, so with electric technology all solid goods can be summoned to appear as solid commodities by means of information circuits set up in the organic patterns that we call “automation” and information retrieval. Under electric technology the entire business of man becomes learning and knowing. In terms of what we still consider an “economy” (the Greek word for a household), this means that all forms of employment become “paid learning,” and all forms of wealth result from the movement of information. The problem of discovering occupations or employment may prove as difficult as wealth is easy.

      The long revolution by which men have sought to translate nature into art we have long referred to as “applied knowledge.” “Applied” means translated or carried across from one kind of material form into another. For those who care to consider this amazing process of applied knowledge in Western civilization, Shakespeare’s As You Like It provides a good deal to think about. His Forest of Arden is just such a golden world of translated benefits and joblessness as we are now entering via the gate of electric automation.

      It is no more than one would expect that Shakespeare should have understood the Forest of Arden as an advance model of the age of automation when all things are translatable into anything else that is desired:

      And this our life, exempt from public haunt,

      Finds tongues in trees, books in running brooks,

      Sermons in stones, and good in every thing.

      I would not change it.

      Amiens: Happy is your Grace,

      That can translate the stubbornness of fortune

      Into so quiet and so sweet a style.

      (As You Like It, II, i. 15–21)

      Shakespeare speaks of a world into which, by programming, as it were, one can play back the materials of the natural world in a variety of levels and intensities of style. We are close to doing just this on a massive scale at the present time electronically. Here is the image of the golden age as one of complete metamorphoses or translations of nature into human art, that stands ready of access to our electric age. The poet Stéphane Mallarmé thought “the world exists to end in a book.” We are now in a position to go beyond that and to transfer the entire show to the memory of a computer. For man, as Julian Huxley observes, unlike merely biological creatures, possesses an apparatus of transmission and transformation based on his power to store experience. And his power to store, as in a language itself, is also a means of transformation of experience:

      Those pearls that were his eyes.

      Our dilemma may become like that of the listener who phoned the radio station: “Are you the station that gives twice as much weather? Well, turn it off. I’m drowning.”

      Or we might return to the state of tribal man, for whom magic rituals are his means of “applied knowledge.” Instead of translating nature into art, the native nonliterate attempts to invest nature with spiritual energy.

      Perhaps there is a key to

Скачать книгу