ТОП просматриваемых книг сайта:
Children’s Literature in Hitler’s Germany. Christa Kamenetsky
Читать онлайн.Название Children’s Literature in Hitler’s Germany
Год выпуска 0
isbn 9780821446720
Автор произведения Christa Kamenetsky
Издательство Ingram
The exclusive Nordic Germanic interpretation of the German folktale became particularly evident in an article by Lorenzen, published in the same year in the Jugendschriften-Warte. Lorenzen demanded that teachers focus on a unified world view that reflected the old Germanic peasant culture, in order to guarantee that the discussion would have relevance to the folk Reich of the present.6 All other approaches should be discarded, regardless of whether they applied to the theories of the Brothers Grimm, Benfey, Bédier, von Sydow, or renowned anthropologists and psychologists, as they had nothing to offer to enhance the current community spirit under National Socialism. Rothemund, Director of the Bayreuth Office for Youth Literature, officially sanctioned such a one-sided approach to the German folktale when he wrote: “Next to Norse mythology, the German legends, and the Nordic hero tales, it is the German folktale that helps most decidedly to develop a new racial consciousness and a positive attitude toward life under National Socialism.”7 Friedrich Panzer, too, saw in German folktales no longer simply an aspect of folklore or literature, but a reflection of the “true character” of the German nation. In his essay on “The Significance of Saga and Folktale for the Life of the Nation” he wrote in 1938 that teachers in particular should pay close attention to the Nordic Germanic origins of the German folktale, because folktales were older than myths and truly revealed the sources of Germandom.8 He did not bother to supply the reader with evidence for such a theory. Like Karl von Spiess, in an essay on “The Folktale” that was published a few years later,9 he assumed the position that the present time demanded an emphasis on those elements that made the German folktale “unique” in the world, while simultaneously, it required a rejection of all previously accepted approaches. In the preface to the work Deutsche Märchen—Deutsche Welt (German Folktales—German World), von Spiess further elaborated that many “foreign influences” had infiltrated the German folktale, and that now it was the task of folklorists, philologists, and educators to “purify” it to such an extent that its original Nordic Germanic roots would become evident to the reader. If thoroughly cleansed from all “un-Germanic” elements, the folktale would once more emerge as the “true mirror of the German folk soul.”10 At the present time it was of greater necessity than ever to restore the German folktale to its original meaning. He left no doubt that this “original meaning” could be viewed only in relation to selected themes and characters in Norse mythology which, in their turn, had a special significance within the context of the Nazi ideology.
The idea of “cleansing” the German folktale from “alien influences” represented yet another step in the direction of censorship. The Brothers Grimm, too, had drawn upon parallels between the German folktales and certain themes in Norse mythology, yet they had not gone so far as to exclude some tales, or portions of tales, from their collection, merely because they did not fit their theory. Neither had they done so in the interest of promoting “race consciousness” in a narrow and exclusive sense, for at all times they had kept alive their genuine interest in the folktales and myths of other nations.11
Such narrowing perspectives on folktale analysis had a definite impact on the selection and publishing trends of folktale collections for children. Whereas the censors generally left the older German volumes untouched, they altered newer editions by emphasizing the “German” and “Nordic Germanic” orientation and by using in their table of contents such sub-titles as “Of German Courage,” “The Quest for Honor,” and “The Stronger One Always Wins,” or such book titles as Deutsche Heldenmärchen (German Heroic Folktales), Germanische Märchen (Germanic Folktales), Nordische Märchen (Nordic Folktales), and Märchen des Nordens (Folktales of the North). In the case of the last mentioned volume, they even mixed the genres of the German folktale and of Norse mythology, so as to underline more strongly the spiritual relationship between the two.12 While there was no shortage of older and newer works pertaining to the German and Nordic Germanic folk traditions, children were more and more deprived of folktales lying outside of this cultural area—with the exception of the Arabian Nights which the Nazis tolerated throughout the duration of the Third Reich. The German folktales themselves were “cleansed” from Christian tales and “foreign” elements, although such a process took time, and it was not consistently carried out in all new publications. The bulk of the German folktales were still re-told in the simple folktale style, and teachers and librarians generally were conscious of loyalty to the oral tradition in a given work, at least as far as its stylistic qualities were concerned.13 From that point of view, German children in Hitler’s Germany still benefited from the legacy of the Brothers Grimm, even though to a very limited degree.
Plate 16
Archetypes and Nazi “Symbols”: Grimms’ Folktales as a “Mirror” of Female Virtues
One of the most pronouncedly racial folktale interpretations was Maria Führer’s Nordgermanische Götterüberlieferung und deutsches Volksmärchen (North Germanic Myths and the German Folktale), which was published in 1939. Führer analyzed in this work ninety folktales of the Brothers Grimm from a new “symbolic” perspective that endowed the age-old Nordic Germanic mythical traditions with ideological meanings promoted by the National Socialist Party. “In the folktale we grasp the German character at its very roots,” she wrote in the preface of her work,” . . . for we all feel instinctively and unconsciously that both the Nordic myths and our folktales have sprung from the same source.”14 What she really wished to imply in this statement was that the Nazi ideology, too, had sprung from these roots, and that folktales should be used effectively to enhance it.
Конец