ТОП просматриваемых книг сайта:
Ziemia obiecana. Władysław Stanisław Reymont
Читать онлайн.Название Ziemia obiecana
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Władysław Stanisław Reymont
Жанр Зарубежная классика
Издательство Public Domain
62
en gros (fr.) – tu: na wielką skalę. [przypis edytorski]
63
najwykształceńszym – dziś popr.: najbardziej wykształconym. [przypis edytorski]
64
rotunda – obszerny płaszcz damski, skrojony w kształt koła. [przypis edytorski]
65
antaba (z niem. Handhabe: rękojeść) – dzierżak; metalowy uchwyt na kufrze, drzwiach, bramie, złożony z dwóch części, jednej stanowiącej umocowanie i drugiej (często ruchomej) służącej do chwytania; antaby na drzwiach stanowiły zarazem kołatkę. [przypis edytorski]
66
rozdrganych – dziś: rozedrganych. [przypis edytorski]
67
fertig (niem.) – gotowe, gotowy. [przypis edytorski]
68
potem – tu w znaczeniu: poza tym. [przypis edytorski]
69
echt (niem.) – prawdziwy; prawdziwie. [przypis edytorski]
70
Hej ramię do ramienia (…) opaszmy – fragment Ody do młodości Adama Mickiewicza: „Hej! ramię do ramienia! spólnymi łańcuchy / Opaszmy ziemskie kolisko! / Zestrzelmy myśli w jedno ognisko, / I w jedno ognisko duchy! / Dalej, bryło, z posad świata! / Nowymi cię pchniemy tory”. [przypis edytorski]
71
Zeit ist Geld (niem.) – czas to pieniądz. [przypis edytorski]
72
kein geszeft (z niem.) – to nie jest interes; żaden interes. [przypis edytorski]
73
przygotowywam – dziś: przygotowuję. [przypis edytorski]
74
baresgeld (z niem.) – gotówką. [przypis edytorski]
75
przestępywać – dziś: przestępować. [przypis edytorski]
76
Nizza – Nicea. [przypis edytorski]
77
langsam (niem.) – powoli, pomału. [przypis edytorski]
78
kurytarzów – dziś popr.: korytarzy. [przypis edytorski]
79
Mikado – tytuł opery komicznej (również: Mikado albo miasto Titipu) sławnego wówczas duetu autorskiego Sullivan-Gilbert, która miała premierę w 1885 r. w Londynie i jeszcze w tym samym roku grano ją w 150 teatrach Europy i Ameryki; akcja osadzona jest niby w Japonii, w rzeczywistości stanowi satyrę na politykę i instytucje państwa brytyjskiego. [przypis edytorski]
80
Ptasznik z Tyrolu – tytuł operetki Karla Zellera z 1891 roku. [przypis edytorski]
81
Gründer (niem.) – założyciel. [przypis edytorski]
82
najniemożliwsze – dziś: najbardziej niemożliwe. [przypis edytorski]
83
Zal (z niem. zahlen: płacić) – rachunek, płacić (w formie rozkaźnika). [przypis edytorski]
84
hawelok – płaszcz męski bez rękawów, z otworami na ręce pod peleryną. [przypis edytorski]
85
wnętrzy – dziś popr.: wnętrz. [przypis edytorski]
86
poobtłukane – dziś popr.: poobtłukiwane. [przypis edytorski]
87
fest (niem. Fest) – święto, uroczystość. [przypis edytorski]
88
en gros (z fr.) – prosto, ordynarnie, z grubsza, hurtowo. [przypis edytorski]
89
en detaile (fr.) – szczegółowo, detalicznie. [przypis edytorski]
90
szczutek – prztyczek. [przypis edytorski]
91
potworu – dziś popr.: potwora. [przypis edytorski]
92
odbiegłej – dziś popr. tylko forma: odbiegającej. [przypis edytorski]
93
Schwam-drüber (niem. Schwamm drüber) – zapomnijmy o tym; nieważne. [przypis edytorski]
94
verflucht (niem.) – przeklęty. [przypis edytorski]
95
rataj – robotnik sezonowy na wsi; wyrobnik. [przypis edytorski]