Скачать книгу

popularne były tylko jego liryki erotyczne. [przypis redakcyjny]

      9

      Feuillet, Octave (1821–1890) – pisarz francuski. [przypis redakcyjny]

      10

      Leopardi, Giacomo (1798–1837) – wybitny włoski poeta romantyczny; załamany klęską ruchu narodowowyzwoleńczego, a jednocześnie nieuleczalnie chory, wyzwolenie człowieka widział jedynie w śmierci, stąd pesymistyczny ton jego utworów. [przypis redakcyjny]

      11

      Dumas, Aleksander (1802–1870) – powieściopisarz i dramaturg francuski, popularny twórca awanturniczych powieści opartych na motywach historycznych; autor: Trzech muszkieterów, Hrabiego Monte-Christo i in. [przypis redakcyjny]

      12

      Braddon, Mary Elizabeth (1837–1915) – angielska autorka powieści sensacyjnych. [przypis redakcyjny]

      13

      Claretie, Jules (1840–1913) – autor dramatów i popularnych powieści z życia paryskiego. [przypis redakcyjny]

      14

      Craven, Pauline (ok. 1808–1891) – konserwatywna pisarka francuska, autorka powieści z życia dworskiego. [przypis redakcyjny]

      15

      Tasso, Torquato (1544–1599) – poeta włoski, autor Jerozolimy wyzwolonej, 8 lat spędził w szpitalu więziennym. [przypis redakcyjny]

      16

      Milton, John (1608–1674) – poeta angielski, po utracie wzroku główny swój utwór, Raj utracony, dyktował żonie i córkom. [przypis redakcyjny]

      17

      sybarytyzm – od: sybaryta, czyli określenia człowieka rozmiłowanego w zbytku, wygodach i przyjemnościach życia. [przypis edytorski]

      18

      kuszetka (z fr. couchette) – tu w zn. kanapka, kozetka. [przypis redakcyjny]

      19

      dracena a. smocze drzewo – drzewo z rodziny liliowatych o grubym, rozgałęziającym się pniu i dużych liściach. Występuje tylko na Maderze i Wyspach Kanaryjskich. Niektóre gatunki hodowane są w doniczkach jako ozdobne. [przypis redakcyjny]

      20

      Tiens, tiens! Clotilde (fr.) – no, no! Klotyldo. [przypis redakcyjny]

      21

      Quelle idée (fr.) – cóż za pomysł. [przypis redakcyjny]

      22

      Elle a de la chance… (fr.) – ma szczęście… takie, takie… takie nic. [przypis redakcyjny]

      23

      impossible (fr.) – niemożliwe. [przypis edytorski]

      24

      Diana – starorzymska bogini łowów i lasów, przedstawiana w sztuce starożytnej jako kobieta będąca uosobieniem piękna i zdrowia. [przypis redakcyjny]

      25

      une fille sans naissance… (fr.) – dziewczyna bez urodzenia i ogłady, takie kompletne nic. [przypis redakcyjny]

      26

      Que veux tu, chere enfant? (fr.) – czegóż chcesz, drogie dziecko? [przypis redakcyjny]

      27

      Ne deraisonnez pas, ma mignonne (fr.) – bądź rozsądna, maleńka. [przypis redakcyjny]

      28

      zakon – tu: prawo. [przypis redakcyjny]

      29

      Fryne – właśc. Mnesarete (IV w. p.n.e.), słynna hetera grecka, kobieta lekkich obyczajów. Uważana była za wcielenie kobiecego piękna i wielokrotnie służyła jako model słynnym rzeźbiarzom i malarzom. [przypis redakcyjny]

      30

      nee (franc.) – z domu (nazwisko panieńskie). [przypis redakcyjny]

      31

      ma taką postać, jakby do nieba miała się wnet dostać – zniekształcony cytat z Marii Antoniego Malczewskiego, romantycznej powieści poetyckiej o dziejach nieszczęśliwej miłości; zacytowane słowa stosują się w utworze do głównej, tytułowej bohaterki, która ostatecznie istotnie umiera. [przypis edytorski]

      32

      ordynaria – część wynagrodzenia służby dworskiej wypłacana w naturze. [przypis redakcyjny]

      33

      kurtę kroić – dać komuś nauczkę. [przypis redakcyjny]

      34

      parantela – krewni należący do jednego, tego samego rodu. [przypis edytorski]

      35

      na dewocji siedzieć – potocznie: mieszkać w klasztorze bez składania ślubów zakonnych. [przypis redakcyjny]

      36

      ruleta – gra hazardowa. [przypis redakcyjny]

      37

      sztos – hazardowa gra w karty. [przypis redakcyjny]

      38

      pacht – dzierżawa. [przypis redakcyjny]

      39

      metresa (przestarz.) – utrzymanka, kochanka. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAwEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwYHBQQI/8QAGwEBAQEAAwEBAAAAAAAAAAAAAQACBAUGAwf/2gAMAwEAAhADEAAAAf3+K/Roc6GppzDiplKzqNZ1zpUU5UOc3DmjRCq5hGSYoJ1Gs3nVTMJKNOlFGoQcwm+PpCFUUaNM6SRDlQqqiZhsxdKiipc6Z2VDkqpmLNZudDWG/nrnebjQ3KaZ1DmhhNDWbmxTKHJFDLWMJQ5udDUOSnMudM7UShNE5hyqqVBSq5iKqEvOk0OaFyockVaImHUoxcy5Yy53x9ct/OjSijWesaZ2ojWaNFFEFMZShKKlHKhyoqc3OhrNzYqSpc2alGSTXO5SasYcuXSqYlLGEdUNGpcyjm8saKJyyhHVmsdYoSarNzQpips652mIKo1m5qrNQ5VFUMayxKsSYcaG4RllrGhpiIqcqiKGEdWaY5axUqCVEprnees0MI6ZVKrXOvz7+emdS1lCWaVJCilBGhuEIVUI0w6Kc0MpMOmMo5opRikVJLzqWdKnSpRUsk2hrNwqdFOVCqpmHRNjnrNFNOYcWaJUaGoc0alyRZuEIVaGstYo0ySZudc/TPWKFyVDmhKcsqqGmKmhSTGhuHMOaFVZqHLqU1zvLWLNTFiVCams3Lm86TmEKSaZ1jrGhoqjUa+amjRDlQxz1mis0mx18/0Y+soooU1DDlimTlixlHJBLKU0NQ5ltsbhzKWKaYKKs1lrOgqKNQ5qYi5Cqc3LNJzZpIoo0kCGoc3N

1

ogród angielski – w przeciwieństwie do francuskiego, odznacza się swobodnym zadrzewieniem (bez regularnych alejek i strzyżonych drzew) oraz dążeniem do zachowania naturalności krajobrazu. [przypis redakcyjny]

2

Spartanki – mieszkanki starożytnej Sparty; stały się symbolem surowych obyczajów, niezłomności i hartu. [przypis redakcyjny]

3

adamaszek – gruba, wzorzysta tkanina jedwabna; zwana tak od Damaszku, gdzie ją początko

Скачать книгу