ТОП просматриваемых книг сайта:
Lalka, tom drugi. Болеслав Прус
Читать онлайн.Название Lalka, tom drugi
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Болеслав Прус
Жанр Повести
Издательство Public Domain
25
nihilizm – nurt społeczny w XIX wieku odrzucajacy wszelkie społeczne normy i wartości. Nihilista to osoba żyjąca według zasad nihilizmu. [przypis edytorski]
26
premia Towarzystwa Sztuk Pięknych – Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych (założone w 1858 r.) wydawało corocznie reprodukcje obrazów jako premie dla swych członków. [przypis redakcyjny]
27
Lucyper – inaczej: Lucyfer. [przypis edytorski]
28
pasterka – kapelusz damski z dużym prostym rondem. [przypis redakcyjny]
29
kolej warszawsko–bydgoska – linia kolejowa Skierniewice–Łowicz–Kutno–Włocławek zbudowana w r. 1862. [przypis redakcyjny]
30
Pruszków – miasto i stacja kolejowa, 16 km na zachód od Warszawy w kierunku Skierniewic. [przypis redakcyjny]
31
Grand Hotel – jeden z największych i najwytworniejszych hoteli paryskich, przy bulwarze Kapucyńskim, koło Opery. Posiadał ok. 70 wspaniale umeblowanych salonów i 700 pokoi. [przypis redakcyjny]
32
Lafayette – długa ulica, prowadząca z dworca północnego (przy placu de Roubaix), na którym wysiadł Wokulski, w kierunku Grand Hotelu. Przecina ją bulwar Magenta (zbudowany za rządów Napoleona III). [przypis redakcyjny]
33
Opera – gmach opery paryskiej, wówczas największy na świecie, bogato ozdobiony rzeźbami i malowidłami, został oddany do użytku w 1875 r. Liczy 2200 miejsc. [przypis redakcyjny]
34
Pola Elizejskie – olbrzymia, szeroka aleja, łącząca plac Gwiazdy z placem Zgody, jedna z najpiękniejszych w Paryżu, wówczas ulubione miejsce spacerów eleganckiego świata. [przypis redakcyjny]
35
Rivoli – jedna z największych i najruchliwszych ulic w Paryżu, równoległa do Sekwany. Między Sekwaną a Rivoli znajdują się między innymi Tuileries, Louvre i inne okazałe budowle. [przypis redakcyjny]
36
Monsieur? (fr.) – Panie? [przypis redakcyjny]
37
Ulica szeroka, wysadzona drzewami – bulwar Kapucyński. [przypis redakcyjny]
38
Na prawo, gdzieś bardzo daleko, widać plac – plac Vendóme z kolumną tejże nazwy, wzniesioną na cześć armii napoleońskiej w 1805 r. [przypis redakcyjny]
39
markiza – ruchomy daszek z płótna chroniący przed słońcem. [przypis redakcyjny]
40
plac, z którego rozchodzi się siedem ulic – plac Opery. [przypis redakcyjny]
41
na lewo… potężny gmach – Opera. [przypis redakcyjny]
42
kapitel – głowica, najwyższa część kolumny, łącząca ją z belkowaniem, zwykle ozdobiona rzeźbą. [przypis redakcyjny]
43
medalion – tu: płaskorzeźba okrągła lub owalna. [przypis redakcyjny]
44
idzie dalej – przez tzw. wielkie bulwary: des Capucines, des Italiens, Montmartre, Poissonniere, Bonne Nouvelle, Saint Denis, największe i najbardziej ożywione ulice Paryża. [przypis redakcyjny]
45
tragi – nosze. [przypis redakcyjny]
46
pasztetnik – specjalista przyrządzający pasztety (siekane mięso lub ryba zapieczone w powłoce z ciasta). [przypis redakcyjny]
47
M’rchand d'habits… (fr.) – handlarz odzieżą!… (okrzyk paryskich tandeciarzy). [przypis redakcyjny]
48
»Figaro« – popularny dziennik paryski, założony w 1854 r. [przypis redakcyjny]
49
Exposition!… (fr.) – Wystawa!… [przypis redakcyjny]
50
»Guide Parisien«… trois francois!… – »Przewodnik paryski«!… trzy franki!… [przypis redakcyjny]
51
groom (z ang.) – chłopak do koni. [przypis redakcyjny]
52
garson (z fr.) – kelner. [przypis redakcyjny]
53
mazagran – kawa czarna z cukrem, koniakiem i lodem. [przypis redakcyjny]
54
tużurek – rodzaj czarnego surduta męskiego na dwa rzędy guzików, przywdziewanego szczególnie na uroczystości. [przypis redakcyjny]
55
Jej K. M. – skrót tytułu królewskiego „Jej Królewska Mość”. [przypis redakcyjny]
56
Izabela – królowa hiszpańska Izabela II (1830–1904); panowała w latach 1844–1868. Po abdykacji na rzecz syna, Alfonsa XII, przebywała w Paryżu. [przypis redakcyjny]
57
Domy ciosowe – z kamienia piaskowego, ciosanego w bloki. [przypis redakcyjny]
58
…burzy się i szumi, i pryska… wre i kipi, i szumi, i pryska – cytaty z opisu Charybdy (wiru morskiego w Cieśninie Mesyńskiej) w balladzie Fryderyka Schillera (1759–1805) Nurek. [przypis redakcyjny]
59
Rue St. Fiacre – ulica Św. Fiakra. [przypis redakcyjny]
60
Paweł de Kock (1794–1871) – pisarz fr., autor licznych popularnych powieści z życia drobnej burżuazji. [przypis redakcyjny]
61
Rue du Sentier – dosłownie „ulica ścieżki”. [przypis redakcyjny]
62
Rue Poissonniere – poissonniere: po fr. naczynia na ryby. [przypis redakcyjny]
Скачать книгу