Скачать книгу

sprzeciw wobec mieszczańskiego etosu opartego na pragmatyzmie; Red. WL]. [przypis tłumacza]

      18

      Wellington właśc. Arthur Wellesley (1769–1852) – dowódca wojsk brytyjskich, przedstawiciel Wielkiej Brytanii na kongresie wiedeńskim; przywódca zachowawczego stronnictwa torysów w brytyjskim parlamencie; premier 1828–1830; tytuł księcia Wellington otrzymał za zwycięstwa nad armią napoleońską odniesione w Hiszpanii i Portugalii, a przede wszystkim pod Waterloo, gdzie Napoleon I poniósł ostateczną klęskę. [przypis edytorski]

      19

      Blücher, Gebhard Leberecht von (1742–1819) – feldmarszałek, dowódca armii pruskiej w czasie wojen napoleońskich, m.in. pod Lipskiem i Waterloo. [przypis edytorski]

      20

      salvatoribus mundi (łac.) – zbawcom świata. [przypis edytorski]

      21

      pszczoła – tu: rozpoznawalny element heraldyki wprowadzonej przez Napoleona I w 1808 r.; nowy herb Francji w miejsce królewskich złotych lilii na niebieskim tle miał złote pszczoły na tle czerwonym; taki płaszcz okalał złotego cesarskiego orła trzymającego w szponach błyskawice. [przypis edytorski]

      22

      biust (daw.) – popiersie; forma rzeźby. [przypis edytorski]

      23

      gryzetka (z fr. gris: szary; gisette: tania, szara tkanina ubraniowa) – młoda robotnica, szwaczka, ekspedientka; nazwa od koloru odzieży noszonej z konieczności przez takie osoby. [przypis edytorski]

      24

      zapoznać kogoś (daw.) – zapomnieć o kimś. [przypis edytorski]

      25

      alembik – destylator; aparat destylacyjny. [przypis edytorski]

      26

      czerwoną obwódką, którą zachowała od roku 93 – odwołanie do okresu krwawego terroru podczas rewolucji francuskiej, który rozpoczął się w marcu 1793 roku; szczytowe jego nasilenie przypadło na połowę 1794 r.; zgilotynowano wówczas w sumie nawet do 20 tys. ludzi. [przypis edytorski]

      27

      sztuka, w której kamienny posąg (…) przychodzi wieczerzać u rozpustnika – chodzi o sztukę Tirso de Molina z 1630 r. Zwodziciel z Sewilli i kamienny gość; temat opracowany został następnie przez Molière'a, Mozarta (opera Don Giovanni) i Byrona. [przypis edytorski]

      28

      fiakier a. fiakr (z fr. fiacre) – dorożka; lekki, miejski pojazd konny przeznaczony do wynajmowania do przewozu osób. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAwEBAAMBAAAAAAAAAAAAAAECAwYFBwgE/8QAGQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQF/9oADAMBAAIQAxAAAAH8Hg+gkaxchU0yaICgIZdOaBWCE00VjmlciyNAaouWzOiAYI1zubmmCJbEIRSZpTUsqrlFkYFIlhl2uVI1QXNSxVyxYyRoArLlZFjhKxgZ3NzTABgJEtJAWEIpoJGBQiWXdKZLXKCqoiylhmlQINCONFRI0VpFILnc3NMAGIQDSVVOAYE3JDWllFY2iZm2pUyXVSTTkmhQEc0rlrpLIqEcqqkUs0TLqDSapEqJqoZIWOLXKxxRFjmouaVDlm5BlTSs1lki5C5oJGTcuaZFzU1YhAk2OaBWXKwIQWxEoLSNcrm5pkDM7m1SOJoGVNKtoyAVzpNSIZFzc0hXNTVEgJErZVOLVKzOqihCsS3JK52ayokZnZYkBAUrlDUypTJdaRADIubmkJmlpZAQrmpqLLloQElDJAm51moIubmhJtczFMaygMcO6cmi43KKlpZAVVCZVtShNDLimgkVzpNBnc3NRZUrGQk2VNUY2aStBaSFGW0yWW1lZtKASUKxysZAyQRqyLkauABCS1DOqiblzVAkrNzcrMbNJaErJZGmAhXMrrKgAARqFGZRIwKM7lzVIKEglqiKqEBZKJFVTQmVmktCVkjAQEWWrgEUIEpUlLAyKqAZCUrQUIuamqJEAAWRSkLLmpZirloFTM3VyJUBnZrKIlVlyooCBXKCGU1SIiqlQ6SXLRAxAShbUAgGjWEZNbywSJBdBCGSA0FCySEVqZqC6cWSRVxFzc1NmkrMyyQJQtqAQFILnVQJquYEjLJRqhE3Ok1JQxEXKEVNNBbSViriKuEWMzLJEJGrBEqZ0aRlc0twyVCLm5qiSiBkXOs1BSCsyRU0DSalKVEJSzc3Kl0EQUIQkpUCCyzq1KTak3lzMrlLrKIKwJBltSKypQBWAkppwIKgZLoHAMZJNiSmqgM7KlZoZpaosRBncpdZRAFBCKIpwxMtqblzU2XKAiUAdkpU0U4BEXLHNUBnc3NBoZlgUSQmdjXSVJSoBCqozublBKWKQtSXNAIrSAZNVDGSBnc3KLQkizSaCiSgKIITOzRq4kokYgGZ3NzQAhXIIuaBkoImmAwKJQM7LlFokm5kZbSZk1mglFTlCLmiVSUNagVDAm5k0lSDVElkDFUs6zUDECFtw0hWRSZALmpoktQkdKGZ2XLFjRjmqRKhgZ2UVKgRqFEiFcjVwhAOxS2UZ0RNSzTQy2pZuaYE0xQE3LibWjHLZClgrjKzSRtIYAMRNCVKAAhpNukNJWQIuaAc1NzpNAhXNSyquQCVpEtS2kitAjO51lSJqxAMRNyLcsjBJVszVS0RVxKKiaVyKJc0hWVKICRUl0iVokEEbQitcTZUoMAQECzZcsjEMTM1pKCVolm5c1NzUqtuEJLIGCzYFxK0SFgtRKCsmypRGoCCoSIpUMQxUmblQ1Vjli5c1NzUotEgWQjUqGaUhjWbACpZsJWJBWMAEMlBWTVxIxCs0iClSCzck0rmppjSUGtDNKWahnSaVlQlSFpFEWOUBBaACRkXNzTTOylcoBFzpLKzc01URcoJrQigqEJl3Us6zSIpJcoTcjVyC2SQWQK5kuWlAIsuWjG50mkMDOzWWLElTTIZBtWRck1RDLJtcaLNJITSaVikKuaChJC2kLNyjSVqCFZcomVaQKAZ2bS50mbmghlVc0IgW0zRtRc6TVEBZCaTSpMuasBkpK2Z3KA0mgCQs0lhIs0lLVAk1pLnchc0hMzWk1IAlLnc3NZXO00yKSBUs3JK0pqiAAEws3mpZmqHNMYhiQVMjVCQViETZayyTRcuaViSmkgtQwRLoAEJCuqgAZCZVvLArmpoKGSUiVCKQUQBUjWLHKrkEVNKxJU1Ny2qhgBYhmaTY2qhiKMbEaSzciuVjGIaJUIoEFEFlKWLBSZbU3LUkVXNRctalChJaoCEmqlYAUfns0lCblrUoUIAQVCZppI1aJYZppCsJXcyVNK5BzU2VLSIlG0CZLqomyoayyXRMzbpLFglTQJAVlS2uYrkJGOa1EkrZJlcsYTTpwhlEWCqZtpCBGtGdmkoSACsqJFbcIYkVtwzOiCoZZctrKChKTYFQNFOEUMzsFcUISC0MzNBCGIVjlViW4mqklSy5WZ0pkpAaS0sJSoixAlTQAxFiIC5c1QgEUCStiFY5UKxwhW3Es00hGgiBXKADWVrnZpKjKwQHNDKoVq4m5DWaiy5f0R+agozZQyaYQFNNBQmnCTKtJApoABIxrQiEVQms1RAyWS25UTck1oCNdowoGQKwlTI0xgUJGsoKGFztNKqhklCQVlCIuZUS5pkgK5S6yyTctqopLUMxiICwlTJQVNMZKUsiRrlc6TSuammIBiKGSTZBUUrRKhWJNJUss0oaLrGNIogkKIVyNBUMYkFQhWSlzQMYhWVLIzKzSRqlZFyhjErSpUqscs2XKCSlRSQBSszuWpKDLJJGIsBCEyNWAEmdmsoIZFyhjmiwS5qUSNqbLlQixFGSUtDMrHDVDKJEAyxCETZUtABCTZpNIAqGXNFjgC2oSJRktqWacUIoysqKUM7HJTUs00yQEMtEsgSzbTEMzsItUy2pSbKmlcg5WMQgUGitqAYEWOWhCsUjaRYhAIaTYioQ2mRcyUMqWUY2s7lji2mIESgAAxDEWBKChRJKUs2VKgApESojVFCJp

1

jeden z jej historiografów – Charles Maurras w Les amants de Venise. [przypis tłumacza]

2

George Sand Ona i on – Później George Sand powróci jeszcze do tych wspomnień w dziele pt. Historia mego życia. [przypis tłumacza]

3

George Sand Ona i on, Paul Musset On i ona – Na ten sam temat Ludwika Colot napisała powieść pt. On. [przypis tłumacza]

4

interwiewować kogoś (neol.) – przeprowadzać z kimś wywiad. [przypis edytorski]

5

była niezmordowaną pracowniczką pióra – Opowiadają, iż raz, skończywszy jednej nocy powieść przed upływem zwyczajnej ilości godzin pracy, natychmiast rozpoczęła drugą, czyniąc tylko tyle przerwy, ile było potrzeba na zapakowanie rękopisu i położenie na nim adresu wydawcy. [przypis tłumacza]

6

Nowa Heloiza – powieść sentymentalna Jeana Jacques'a Rousseau. [przypis edytorski]

7

il nostro amore per Alfredo (wł.) – naszej miłości do Alferda. [przypis edytorski]

8

Io l'amo – kocham go. [przypis tłumacza]

9

Jan Jakub – tu: Jean Jacques Rousseau (1712–1778), francuskojęzyczny pisarz i myśliciel pochodzący ze Szwajcarii, twórca epoki schyłkowego oświecenia, sentymentalizmu, prekursor romantyzmu. [przypis edytorski]

10

Piękna Helena – operetka francuskiego kompozytora Jacques'a Offenbacha (1819–1880). [przypis edytorski]

11

Jerzy – fr. George. [przypis edytorski]

12

pisze o tym Dzienniku inna kobieta – Arvède Barine, Alfred de Musset. [przypis tłumacza]

13

Honte à toi (…) mes beaux jours – Hańba tobie, która pierwsza nauczyłaś mnie, co to zdrada, i przyprawiłaś o szaleństwo ze zgrozy i gniewu! Hańba tobie, kobieto o posępnym oku, której złowrogie miłostki pogrzebały w mrokach wiosnę mego życia i moje pię

Скачать книгу