Скачать книгу

другого, когда этого желают или не желают вечно недовольные ворчуны-подданные, прикрывающиеся именем народа, подстрекающие граждан против государства, то есть толпу (multitudo), против народа. Таковы те мнения, которые способны толкнуть граждан на мятежные действия» (там же, С. 395–396, вставки в квадратных скобках наши). Таким образом, именно игнорирование фундаментального различия между народом и множеством может породить «ошибочные» мнения, которые угрожают самим основам государства. Об этом различии см. также очень важное замечание в первом примечании к гл. VI: «Имеется в виду, что масса [multitudo] как собирательное слово обозначает много объектов, например, масса [multitudo] людей есть то же самое, что и много людей. Это же слово, будучи единственного числа, обозначает один объект, а именно – одну массу (толпу, [multitudo]). Но ни в том, ни в другом случае не предполагается, что масса обладает единственной волей, дарованной ей природой, но каждый человек обладает собственной. А поэтому мы не должны приписывать ей единое действие, каково бы оно ни было» (С. 333–334, сверено с оригиналом, вставки в квадратных скобках наши). Именно поэтому с точки зрения грамматической формы (которая, как мы видим, также может иметь политическое значение) принципиально переводить multitudo на русский как «множество», в единственном числе, не отказывая ему в возможности единства, которое строится на других принципах, нежели единство народа, и связано с другим политическим проектом, нежели капиталистическое государство (см. об этом далее).

      3

      Там же, С. 396.

      4

      Privato по-итальянски означает как «частный», «приватный», так и «лишенный». – Примеч. пер.

      5

      Здесь отчасти теряется игра слов: promessa («обещание», «посул») и premessa («предпосылка»). – Примеч. пер.

      6

      См.: Virno P. Mondanità. L’idea di «mondo» tra esperienza sensibile e sfera pubblica. Roma: Manifestolibri, 1994.

      7

      Gehlen A. Der Mensch, seine Natur und Stellung in der Welt. Berlin: Junker und Dünnhaupt, 1940. Перевод статьи А. Гелена «О систематике антропологии» см. в сборнике: Проблема человека в западной философии: переводы. – М.: Прогресс, 1988. – С. 152–302.

      8

      См.: Аристотель. Риторика. – М: Лабиринт, 2000. – Поэтика – 256 с. В новом русском переводе «общие» и «частные» места переводятся как «общие» и «специальные, особые» «топосы».

      9

      Апотропейный – защитный, выполняющий функцию «оберега» (от греч. apotpopaion – отвращающий беду магический предмет).

      10

      В оригинале ключевого для операистской теории классического текста, который известен у нас как «Критика политической экономии. Черновой набросок 1857–1858 годов», Маркс без перевода пользуется английским словосочетанием general intellect. В советском издании полного собрания сочинений Маркса и Энгельса «фрагменту о машинах» соответствует раздел «Развитие основного капитала как показатель развития капиталистического производства» из второй части 46-го тома (Маркс К., Энгельс. Ф. Собрание сочинений. – М.: 1960–1974. – Т. 46. – С. 201–222). В русском переводе одной из ключевых для постопераистской

Скачать книгу