Скачать книгу

Эта озабоченность самым низменным уровнем естественных фактов, это назойливое и преувеличенно внимательное перебирание одной детали за другой, духовная подавленность, сопровождающая все это, – вполне в духе исповедальни. Твой темперамент, равно как и католическая моральность, по преимуществу сексуален. Крещение оставило в тебе сильную склонность думать дурно». См. также: . [ «Смотритель за своим братом»]. London, Faber & Faber, 1958.

      23

      New York, The Modern Library, 1934. P. 5.

      24

      «Выходи, ты, иезуит трусливый!» (англ.; пер. В. А. Хинкиса и С. С. Хоружего с незначительными изменениями; см.: Джойс. T. II. С. 5). Все переводы из «Улисса» сверены или заново сделаны по изданию: James Joyce. Ulysses. Penguin Books, 1992 (в дальнейшем – Ulysses92; в данном случае адрес цитаты таков: Ulysses92. Р. 1).

      25

      New York, The Modern Library, 1934. P. 10.

      26

      «Потому что в тебе есть проклятая иезуитская жилка, только вставлена она неправильно…» (англ.; см. Ulysses92. Р. 8).

      27

      См.: , гл. V; . T. I. С. ; ср. Portrait. Р. .

      28

      Ниже следуют несколько литургических формул на латинском, греческом и английском языках, кощунственно искаженных Джойсом в . Я указываю точный адрес цитат и по возможности привожу исходные формулы (когда их удалось отождествить). При желании читатель может сам поупражняться в коверкании соответствующих русских фраз.

      29

       : «Introibo ad altare Dei», т. e. «Подойду к алтарю Божию»

      30

       : «Per omnia saecula saeculorum», т. e. «Во все веки веков»

      31

       : «Mea culpa», т. е. «Моя вина»

      32

       : «Mеа maxima culpa!», т. е. «Моя величайшая вина!»

      33

       : «Christe, eleison! Kyrie, eleison!», т. e. «Христе, помилуй! Господи, помилуй!»

      34

      ФП 266, прим. 1.

      35

       .

      36

       : «Sursum corda», т. е. «Сердц гор

      37

       : «Gratias ago», т. е. «Благодарю»

      38

       : «Ite, Missa est», т. е. «Идите, Месса завершена»

      39

       : «Benedictus es Tu, omnipotens Deus», т. е.: «Благословен Ты, всемогущий Боже»

      40

      «Сюда Приходит Всякий» (англ.).

      41

      См.: (. in: (M. Magalancr ed.), Carbondale, Second Series Southern Illinois Press, 1959. P. 195–207).

      42