Скачать книгу

мне его чахоточные розы;

      Мой красный идеал никак им не сродни!

      Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,

      Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,

      Вы, воплощенная Эсхилова мечта,

      Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,

      Дочь Микеланджело, обязанная формой

      Титанам, лишь тобой насытившим уста!

Перевод Б. Лившица

      XIX

      Гигантша

      В оны дни, как Природа, в капризности дум,

                                                      вдохновенно

      Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,

      Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,

      Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.

      Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает,

      И свободно растет в ужасающих играх ее;

      Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает

      В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.

      Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,

      Проползать по уклону ее исполинских колен,

      А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом

                                                                     дыханий,

      На равнину повергнет ее, точно взятую в плен,

      Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,

      Как у склона горы деревушка ютится глухая.

Перевод К. Бальмонта

      XX

      Маска

Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса Эрнесту Кристофу, ваятелю

      Вот чудо грации, Флоренции созданье;

      В него восторженно вперяй покорный взор;

      В изгибах мускулов и в складок очертанье —

      Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;

      Обожествленная резцом волшебным глыба

      Предстала Женщиной, могуча и нежна,

      Для ложа пышного царицей создана;

      Ее лобзания пленить равно могли бы

      И принца и жреца на ложе нег и сна.

      С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,

      Где бродит гордости сверкающий экстаз,

      Победоносная, она глядит на нас —

      И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,

      Со всех сторон живит и обрамляет газ.

      «Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!»

      В ней все – величие, и все прекрасно в ней;

      Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!

      Но чудо страшное нежданно взор встречает:

      Вдруг тело женщины, где чары божества,

      Где обещает все восторг и изумленье —

      О чудо мерзкое, позор богохуленья! —

      Венчает страшная, двойная голова!

      Ее прекрасный лик с гримасою красивой —

      Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,

      И настоящий лик сквозь этот облик лживый

      Бросает яростно неотразимый взгляд.

      О Красота! клянусь, – река твоих рыданий,

      Бурля, вливается в больную грудь мою;

      Меня пьянит поток обманов и страданий,

      Я из твоих очей струи забвенья пью!

      – О чем ее печаль? Пред ней все страны света

      Повержены во прах; увы, какое зло

      Ее,

Скачать книгу