Скачать книгу

отразил.

      Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,

      Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,

      Развеять скорбь души под гордый ропот волн,

      Сливая с ревом вод безумные проклятья.

      Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.

      Кто, человек, твои изведал глубины?

      Кто скажет, океан, куда погребены

      Твои несметные богатства, страж ревнивый?

      И, бездны долгих лет сражаясь без конца,

      Не зная жалости, пощады, угрызений,

      Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,

      Два брата страшные, два вечные борца!

Перевод Эллиса

      XV

      Дон Жуан в аду

      Вот к подземной волне он, смеясь, подступает.

      Вот бесстрашно обол свой Харону швырнул;

      Страшный нищий в лицо ему дерзко взглянул

      И весло за веслом у него вырывает.

      И, отвислые груди свои обнажив,

      Словно стадо загубленных жертв, за кормою

      Сонмы женщин мятутся, весь берег покрыв;

      Вторят черные своды протяжному вою.

      Сганарелло твердит об уплате долгов,

      Дон Луис указует рукой ослабелой

      Смельчака, осквернившего лоб его белый,

      Мертвецам, что блуждают у тех берегов.

      Снова тень непорочной Эльвиры склонилась

      Пред изменником, полная тихой мольбой,

      Чтобы вновь сладость первых речей засветилась,

      Чтоб ее подарил он улыбкой одной.

      У руля, весь окован железной бронею,

      Исполин возвышается черной горой,

      Но, на шпагу свою опершися рукою,

      За волною следит равнодушно герой.

Перевод Эллиса

      XVI

      Наказание гордости

      В век Теологии, когда она взросла,

      Как сеть цветущая, и землю оплела

      (Гласит предание), жил доктор знаменитый.

      Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый,

      На дне погибших душ чудесно вновь зажег,

      И горний путь пред ним таинственно пролег,

      Путь райских радостей и почестей небесных

      В обитель чистых душ и духов бестелесных.

      Но высота небес для гордых душ страшна,

      И в душу гордую вселился Сатана:

      «Иисус, – вскричал мудрец, – ты мною возвеличен,

      И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен:

      С твоею славою ты свой сравняешь стыд, —

      Как вид зародыша, смешон твой станет вид!»

      Вскричал – и в тот же миг сломился дух упорный,

      И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный,

      И вдруг в его мозгу хаос заклокотал;

      Затих померкший храм, где некогда блистал

      Торжественный обряд святых великолепий;

      Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе.

      И он с тех пор везде блуждает, словно пес;

      Не видя ничего вокруг, слепой от слез,

      Блуждая по лугам, навек лишенный света,

      Не отличает он в бреду зимы от лета,

      Ненужный никому и мерзостный для всех,

      У злых детей одних будя веселый смех.

Перевод Эллиса

      XVII

      Красота

      О

Скачать книгу