Скачать книгу

2006–2013 Islamskie Państwo w Iraku, 2013–2015 Islamskie Państwo w Iraku i Lewancie – salaficka organizacja terrorystyczna oraz samozwańczy kalifat ogłoszony w 2014 r. na terytorium państwowym Iraku i Syrii. Rozbity w 2017 r. Państwo Islamskie to również organizacja pozarządowa, wyspecjalizowana w przemocy, zdecentralizowana, ponadnarodowa, zdolna działać zarówno lokalnie, jak i globalnie.

      44

      Vel (łacina) – lub, albo, raczej; często stosowane pomiędzy nazwiskami, co oznacza, że dana osoba znana była pod dwoma nazwiskami lub przezwiskami.

      45

      Dżihadi (arabski) – przymiotnik od słowa dżihad – zwolennik dżihadu, dżihadysta.

      46

      Carte blanche (francuski) – czysta karta, wolna ręka, nieograniczone pełnomocnictwo.

      47

      Gahba (arabski, dialekt) – kurwa.

      48

      Prawo talionu, kara talionu (łac. talio – odwet) – historyczna zasada wyrażająca sprawiedliwość, według której każdy zostaje ukarany za swoje grzechy. Znana ze starożytnej sentencji: „Oko za oko, ząb za ząb”.

      49

      Anti taliq (arabski) – Jesteś rozwiedziona; Jesteś odrzucona; Oddalam cię.

      50

      Imszi barra – Spierdalać, spierdalaj.

      51

      Jalla (arabski) – pierwotnie: zawołanie na wielbłądy; kolokwialnie: ruchy, chodź, wychodź, w drogę.

      52

      G. Bizet, Carmen.

      53

      Szariat (arabski) – dosłownie: droga prowadząca do wodopoju; surowe tradycyjne prawo kierujące życiem wyznawców islamu, który nie uznaje rozdziału życia świeckiego i religijnego. Podstawą jest ścisłe stosowanie się do pięciu filarów wiary.

      54

      Umma (arabski) – naród, społeczność; w znaczeniu religijnym (islamskim) − wspólnota islamska.

      55

      Dżenna (arabski) – dosłownie: ogród; raj.

      56

      Brytol (slang, pejoratywnie) – Brytyjczyk.

      57

      Indeks nazwisk.

      58

      Obeliks – postać z francuskiego cyklu komiksów Asteriks, autorstwa Renégo Goscinnego i Alberta Uderzo. Gal, charakteryzujący się nadludzką siłą i dużą masą ciała.

      59

      Double (angielski) – podwójny.

      60

      Joint (amerykański) – slangowy termin używany do określania wyrobu przypominającego wyglądem papierosa, wypełnionego suszem z marihuaną, zwykle pomieszaną z tytoniem. Czasami marihuanę zastępuje się haszyszem.

      61

      Jekfi (arabski) – Wystarczy.

      62

      Koran, Sura IV, wers 34, tłum. J. Bielawski, PIW, Warszawa 1986.

      63

      Pakol (slang; pejoratywnie) – Pakistańczyk.

      64

      Dragi (slang) – narkotyki.

      65

      Ja achi (arabski) – Mój bracie (wołacz).

      66

      Haram (arabski) – zakazane, grzeszne.

      67

      Ja ummi! (arabski) – Moja mamo! Mamo! (wołacz).

      68

      Fragment Traviaty, opery Giuseppe Verdiego z 1853 roku, opartej na Damie kameliowej A. Dumasa; tekst libretta autorstwa Francesca Marii Piave.

      69

      Dossier (francuski) – zbiór dokumentów i akt dotyczących jakiejś osoby lub sprawy; też: teczka zawierająca takie dokumenty i akta.

      70

      Rahmatullah wa barakatuhu (arabski) – Miłosierdzie i błogosławieństwo Boga (Allaha) niech będzie z wami.

      71

      Come back (angielski) – powrót.

      72

      Uskut (arabski) – Spokój, cisza, zamknij się.

      73

      Adżnabija (arabski) – cudzoziemka.

      74

      Indżlizija (arabski) – Brytyjka, Angielka; brytyjska, angielska.

      75

      Kullu quejs (arabski, dialekt) – wszystko dobrze.

      76

      Kullu tamam (arabski, dialekt) – wszystko w porządku.

      77

      Germaniec (slang, pejoratywnie) – Niemiec.

      78

      Barak (arabski) – błogosławiony.

      79

      Habibi (arabski) – mój kochany.

      80

      Sabija (arabski) – niewolnica, branka; dziewczyny i kobiety porywane przez ISIS, wykorzystywane głównie jako niewolnice seksualne.

      81

      Hadżdż, hadż (arabski) – pielgrzymka do świątyni Al-Kaba w Mekce. Pielgrzymów nazywa się hadżdżi (hadżdż − mężczyzna, hadżdża − kobieta).

      82

      Notabene (łacina) – dosłownie: zważ dobrze, zwróć uwagę; wprowadzenie do poważnej, istotnej wtrąconej informacji.

      83

      Déjà vu (francuski) – wrażenie, że przeżywana sytuacja wydarzyła się już kiedyś, w nieokreślonej przeszłości, połączone z pewnością, że to niemożliwe.

      84

      Show (angielski) – widowisko, pokaz.

      85

      Royal

Скачать книгу