Скачать книгу

иногда рассматривается в качестве решающего аргумента при выявлении основы национального языка. Так, некоторые считают, что основой современного русского литературного языка является старославянский язык или французский, или даже польский. Но нельзя забывать, что заимствования обычно находятся на периферии литературного языка, а его ядро, наиболее частотную лексику, составляют исконно русские слова. Борьба против неумеренного использования иностранных слов в литературном русском языке началась еще в XVIII веке. Петр I, сам вводя новые иностранные термины, требовал соблюдения меры в их употреблении. В.К. Тредиаковский стремился подыскивать наиболее подходящие для передачи иностранного слова абстрактные понятия в родном языке. Например, слово garmonie передавалось им как «согласие», instinkt – словом «побудок», «тайное побуждение» и др.

      В начале XIX века разгорелась идеологическая борьба между славянофилами и космополитами (западниками). Объектом борьбы стали и заимствования в русском языке. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития России, были против любого заимствования. Так, филолог-любитель А.С. Шишков выступал со своими знаменитыми предложениями типа замены слова фортепиано специально для этого изобретенным тихогромом, кия – шаропёхом и т. п. С заимствованиями боролся и В.И. Даль, предлагавший вместо слова автомат употреблять народное живуля, вместо гримаса – пожимка лицом, рожекорча и т. д.

      Бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, бессмысленно. А.С. Пушкин утверждал, что многие иноязычные слова так укрепились в русском языке, что заменять их русским и невозможно, и нецелесообразно, особенно если это не галлицизмы только, но «уже европеизмы» (т. е. интернационализмы): «А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» (А.С. Пушкин).

      В.Г. Белинский писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». Такое направление современного языкознания, как «экология языка», стремится уравновесить заимствованную и исконную лексику русского языка, выступая, с одной стороны, против жаргонизации, с другой – против излишних заимствований.

      См.: ЭКЗОТИЗМЫ, НАЦИОЛЕКТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ

      Литература

      1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты. М.: Наука, 1989.

      2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. 1993. № 8. С. 93–95.

      3. Вастьянова Н.А. Иностранная лексика в студенческой среде // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. С. 155–156.

      4. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПУ, 1993. 90 с.

      5. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 158–159.

      6. Иноязычные слова

Скачать книгу