ТОП просматриваемых книг сайта:
Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин
Читать онлайн.Название Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке
Год выпуска 1937
isbn 978-5-9925-1390-5
Автор произведения Иван Бунин
Жанр Русская классика
Серия Russian Classic Literature
Издательство КАРО
18
to grow accustomed – привыкнуть
19
coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)
20
red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)
Примечания
1
tarantass: A large, springless carriage.
2
peaked cap – фуражка
3
to bear resemblance – иметь сходство
4
Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881.
5
to come to a halt – остановиться
6
dress uniform – мундир
7
to make a living – зарабатывать на жизнь
8
Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16.
9
at a trot – рысцой
10
to lend money on interest – давать деньги в рост
11
All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”.
12
to put up at (some place) – остановиться где-либо
13
to commit to memory – запоминать
14
cab men’s droshkies – пролетки
15
The second bell rang – Ударил второй звонок
16
Narzan: Mineral water from the Caucasus.
17
pressed dung – кизяк
18
to grow accustomed – привыкнуть
19
coffee with chartreuse – кофе с шартрезом
20
red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang.
21
felt boots – валенки
22
Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added).
23
Say unto God… thy works: Psalms 66:3.
24
He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13.
25
For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”).
26
Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”.
27
(to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках
28
Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841).
29
in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762.
30
to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо
31
Not