ТОП просматриваемых книг сайта:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям
Читать онлайн.Название Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Год выпуска 2019
isbn
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Издательство ЛитРес: Самиздат
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
–
Кто избранником мира объявлен толпой
Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.
==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
–
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑
Довольно колокола, церкви и зуннара.
–
хАнака (перс.) – суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить
– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар – символ отречения от ислама.
–
1)
Когда нет роз – довольно и шипов.
Пусть свет далек – нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑
Зуннара, церкви и колоколов.
2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз – то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек – горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет ‑
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?
–
1)
О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ‑
Начертал у меня на челе – чем я не угодил?
2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
–
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как