Скачать книгу

      

      

      

      ç¿»è¯‘

       A. Cornalba

      

      è¿™ä¸æ˜¯ä¸€ä¸ªâ€œç§‘学的”翻译,但是尊重原文,力求通俗易读。总之,这仅仅想普及大众,而学者有更好的资源。翻译的方针是文本的理解和悦读。 最大的问题就是理解,把主题放在正确的位置,使叙述清晰。这迫使我不断重复名称或标题,好让事件显得清晰。这造成了一个学术上有点不雅的文本,但是另一方面,作者自己也持有一种粗俗的语言风格。当然,粗俗是对于我们的语言学知识和写作习惯来说,因为在那个时代文本绝对稀有,以至于保罗迪肯的罗马史被用作教科书几百年。

      ç„¶åŽåŽŸè°…词汇和叙事的平庸,请把这看作是一种对中古早期作品的翻译方式。如果您阅读荷马,您会立即注意到其中此起彼伏的重复和综合能力的差劲,一个小学老师会给顶级诗人一个低分。我通常习惯在人类文学的进化和学生的发展之间做一个类比,荷马在小学,维吉尔在高中,保罗在职业学校,有待启蒙运动才算进了大学。这种类比对于避免对古人的过高奢望太有用,请记住,凯撒是最好的,最清晰的拉丁语作家之一,但他是一个政治家和将军。这个话题更是漫长而有趣,但这并非本书的主题,所以读好。

      

      

      

      

      æ³¨

      å¦‚果您了解保罗迪肯的文本,您可以省略阅读本序言,或者您只阅读自己感兴趣的部分。

      ä½†æ˜¯ï¼Œå®ƒä»¬è¢«åˆ†æˆç®€çŸ­è€Œæ˜Žç¡®çš„主题部分,这对于正确构建文本框架非常有用。

      åŽ†å²

       为什么要用拉丁文出版旧书而且要明显地分成部分呢?原因就在于“分成部分”的定义:历史的书写总是被分成部分,因为这是由“文化结构”产生的;而这往往与“民族国家”重合。在历史的实践中,同样的概念适用于艺术,每个时代对给定的艺术作品都有不同的判断。年少,当我在高中读书时,去学校图书馆查阅一部著名而精彩的介绍画家的丛书,这些书中引用了不同时代艺术专家和艺术家的批判性评论。在那里您可以看到随着时间的推移意见的变化。比如一个巴洛克式的作品首先为人喜爱,然后被鄙视再然后重被发现美丽。这种意见的转变与历史事件和社会变化密切相关。为了解释一些基本概念,我将继续使用我认为最合适的艺术-历史类比法。

      è¿™é‡Œæˆ‘简要讲一段在大学中参加中世纪历史考试的个人经历。通过参加一些同龄人的考试,我注意到他们在定义历史时期和牢记日期方面遇到的困难。米兰大学的老师看到学生们无法拿定中世纪的开始和结束日期,大为光火。但日期仅仅是学校的一种规定,古代不是在特定的某天某地结束的,而是一个移动的边界,伴随而来的是社会变化且往往不均衡。意大利的哥特王国可能已经是中世纪了,但我们认为这是古代的晚期,因为我们倾向于将意大利的中世纪开端定义在二十年哥特战争或伦巴德入侵半岛。

Скачать книгу