Скачать книгу

ethnic group returning to their country of origin. Grandfather used to tell me that this proverb is a reminder that as a person gets older, he tends to go back to his beginnings.

      In the 1980s, when Britain’s Margaret Thatcher and China’s Deng Xiaoping signed the agreement to return Hong Kong to China in 1997, Deng was asked by reporters to make a public statement. Instead of a lengthy speech, Deng righted the wrongs of 150 years of Chinese humiliation by uttering the four simple words luo ye gui gen (falling leaves return to their roots).

      On that historic occasion, it was by means of an evocative proverb that Deng Xiaoping chose to express his sentiments, as well as those of over one billion Chinese.

      There are numerous other recorded examples of Chinese leaders using proverbs to illustrate the lessons learned from history. In the 1930s, China was ruled by Chiang Kai-shek, leader of the Nationalist party. Instead of fighting the Japanese who had invaded China, Chiang was preoccupied with annihilating the fledgling Communist movement led by Mao Zedong. Under pressure from the USA to drive out the Japanese before tackling the Communists, Chiang refused, saying, ‘The Japanese are only xuan jie zhi ji “a disease of the skin”, but the Communists are xin fu zhi huan “a malady of the heart”.’

      In America, Chiang was much admired for his poetic eloquence. What his western audience did not realise was that Chiang’s statements were not original. He was merely quoting an ancient proverb.

      When the Vietnam War escalated and Ho Chi Minh asked for aid from Communist China, Mao Zedong agreed to assist and quoted the proverb chun wang chi han (when the lips are gone, the teeth are cold). The proverb stems from an incident during the early Warring States period (475–221 BC) when China was divided into many states. One state wished to invade another and asked for safe passage through a third one in order to do so. The prime minister of the last state advised his king not to grant the request, warning him that if the second state were conquered, their country would be the next target because chun wang chi han (when the lips are gone, the teeth are cold). The proverb signifies ‘interdependence’ between two parties and was first written down by Zhuangzi (born 330 BC).

      While doing research for this book, I was amazed to come across the same proverb in a memorial written more than 2200 years ago by Li Si, a high-ranking official in the government of King Zheng of Qin. In the year 233 BC, Li Si was sent by his sovereign to the neighbouring state of Haan. At that time, the state of Zhao was planning to attack Qin and was asking for safe passage through Haan. Like Mao Zedong, Li Si quoted the proverb ‘when the lips are gone, the teeth are cold’ in an attempt to dissuade the King of Haan from granting the army of Zhao access through his land. He added in his memorial, ‘Qin and Haan suffer the same perils. The misfortune of one is the misfortune of the other. This is an obvious fact.’

      Substitute the state of Zhao for the USA, Qin for Vietnam and Haan for Communist China, and we have Mao Zedong thinking the same thoughts and using the same language in 1963, as Li Si over twenty-two centuries earlier.

      In September 2000, I read of the execution of two high-ranking Chinese officials for corruption: one was the vice-chairman of China’s National People’s Congress and the other was the deputy governor of a large province. The Chinese newspapers reported that before their crimes were discovered, both had already prepared escape routes in the tradition of the proverb jiao tu san ku. However, they were caught before they could put their flight plan into action.

      That proverb jiao tu san ku means ‘a cunning rabbit has three warrens’. It originates from an ancient history book entitled Strategies between the Warring States, written over 2000 years ago. The proverb relates the story of a man named Meng who was prime minister to the King of Qi during the fourth century BC. Meng sent his adviser Feng to his fief to collect debts. Instead of doing so, Feng forgave all the loans, telling the villagers that he was doing this on the Prime Minister’s orders. Meng was displeased but the deed was done. A year later, Meng fell from favour and had to return to his native village. When he was still one hundred li (about thirty miles) away, the local people, young and old, all came out to welcome him. Meng was greatly moved and praised Feng for his far-sightedness but the latter said, ‘Jiao tu san ku. (A cunning rabbit has three warrens to hide and avoid capture.) You have only one. I am going to build you two more.’ Feng then obtained a fallback offer for Meng as Prime Minister of the Kingdom of Wei. Hearing of this, the King of Qi reinstated Meng as his Prime Minister. Feng told Meng, ‘Now that all three holes are in place, you may relax and live in peace.’

      Commenting on the behaviour of the two corrupt officials, the Chinese newspapers reported that two common ‘rabbit warrens’ for corrupt politicians were to obtain foreign passports for themselves, and to move family members, loved ones and money overseas. The executed vice-chairman had secretly deposited US$5,000,000 in bribes in a Hong Kong Bank account for himself and his mistress, whereas the deputy governor was quoted as having advised his son to get a green card in the US so that ‘you’ll have permanent residence there and I’ll have somewhere to go when I emigrate myself’.

      This true story illustrates the importance of proverbs in influencing behaviour and forming opinions in China today.

      How do the Chinese think? Why do we think that way? Do people in the west think in a different way?

      All of us think in words. Therefore every form of thought is related to the language, culture and history of the particular thinker, and the land of their birth. Westerners and Chinese have different views of the world that may sometimes contradict one another, yet both may be right. For example, to an Englishman, Israel is in the Middle East and China the Far East; whereas to a Chinese person, Israel is in the West and England the Far West. Depending on the viewpoint, the conclusions are different, but both parties are correct.

      For westerners to understand Chinese reasoning, it is essential to realise that, more than any other nation, Chinese rationale stems from the roots of our lengthy and well-documented past. The Chinese view of the world is highly dependent on the lessons learned from our forefathers. Traditionally, this ‘wisdom of the ages’ is often encapsulated in the form of four characters and presented as a proverb.

      Many Chinese proverbs originate from ancient historical literature, poetry, letters and other writings. Based on actual events, they carry philosophical or moral messages that make them relevant and meaningful in contemporary life. At best, they radiate a glow that mirrors the Chinese mind, recalling incidents from bygone eras that define the Chinese way of thinking. They keep alive the memory of fables and legends and, following centuries of repetition, have evolved into ‘coded messages’ that are integrated into daily speech. Used correctly, they illustrate aspects of human behaviour that capture the very essence of our existence and there is no doubt that ancient proverbs still shape the thoughts and behaviour of Chinese people today. Lessons learned from conflicts and battles that happened hundreds, if not thousands, of years ago continue to serve as a backdrop to many Chinese decisions.

      Written Chinese is a pictorial language. Most of the words originate from pictures of actual objects, not mental concepts. Because of this, the Chinese are used to viewing life in terms of concrete examples, using specific incidents to illustrate abstract ideas. Citation of proverbs summarising past legends has a particularly emotive appeal for the Chinese and plays a large part in the expression of Chinese thought.

      Ordinary conversation between Chinese people is studded with quotes from ancient historians, poets and philosophers. The use of proverbs is often viewed as a barometer of a Chinese person’s knowledge of history, level of education and depth of wisdom. Hidden within the psyche of many Chinese, there is a lurking conviction that scholarship is more admirable than money, and nothing impresses a Chinese person more than to hear someone quote an appropriate proverb in a timely fashion.

      The Chinese language has no alphabet and there is no connection between speech and writing. A person may be capable of understanding written Chinese without knowing how to read aloud or speak a single word. Each word is a different symbol and must be memorised separately. As the language developed, metaphors (figures of speech) and proverbs (short sayings based on previous experience) became increasingly important in the expression of Chinese thought.

      In

Скачать книгу