ТОП просматриваемых книг сайта:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Читать онлайн.Название Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Год выпуска 2019
isbn 978-5-9691-1799-0
Автор произведения Сергей Солоух
Жанр Языкознание
Серия Диалог (Время)
Издательство WebKniga
Фельдкурат меланхолически подпер голову рукой и стал напевать:
Меня уже никто не любит…
Начало популярной народной песни. Вацлав Плетка пишет (VP 1968), что во времена Первой мировой она славно поработала основой для множества переделок, от драматических Nás již nemá žádný rád, prohráli jsme Bělehrad – Нам уже никто не рад, потеряли мы Белград, до пародийных, например: Mne už nemá žádný rád vši mě nepřestávaj žrát – Никто мне уже не рад, только вши меня едят. И т. д.
Также кажется достойной внимания перекличка с этой песней (Mne už nemá žádnej rád…) в ранних меланхолических стихах самого Гашека о грустной доле не очень трезвого молодого человека с таким рефреном (SB 2016).
См. также комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.
С. 141
– Нимбурк, пересадка!
Nymburk – красивый старинный город на реке Лабе (Эльбе) в 45 километрах на восток от Праги.
так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы, они едут в Подмокли.
Подмокли (Podmokly). С 1942 года часть города Дечин (Děčín). Относительно Праги Будейовици (юг) и Дечин (север) располагаются в совершенно противоположных направлениях.
– Не дрыхни, дохлятина!
Так буквально в оригинале. «Nespi, ty chcípáku». Слово chcípák – презрительное название любого немощного. Другое дело, что в русском дохлятина – обычно слабая лошадь, а нездоровый человек, которого желают оскорбить, – ханыга, цуцик, доходяга, живой труп.
Именно такое определение (chcíplotina) даст чуть позднее умирающему дяде Евгения Онегина вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333.
С. 142
– «В сиянье месяца златого…»
В оригинале: «Okolo měsíce kola se dělají». Здесь, по всей видимости, не опознано начало народных девичьих страданий сазавского края (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159).
Kola se dělají okolo měsíce.
Můj milej na mě se hněvá, že nemám tisíce
Že nemám tisíce, jsem dívka chudobná,
ale přece zůstávám já panenka poctivá.
Кругом колесо уже месяц ходит.
Зол мой милый на меня, что тысяч не будет,
Что тысяч не будет за мной, девкой бедной,
Девкой такой бедной, да такою честной.
И т. д. А златые только листы, да и они желтые (žloutne). Падают желтые на травку хилую, девку бедную зовут за собой в могилу.
Žloutne listí, žloutne, suché padá dolů,
a já dívka přechudobná musím jít do hrobu.
Hrobu se nelekám, není tak hluboký,
vždyť ta naše chudá láska trvala tři roky.
Trvala tři roky, několik měsíců,
ty měsíce ti odpustím, léta však nemohu
Любопытно, что если любимые песни Швейка солдатские, то фельдкурата Каца – девичьи.
– Aurea prima satast, aetas, quae vindice nullo.
Овидий, «Метаморфозы». В переводе В. Шервинского: «Первым век золотой народился, не знавший возмездий».
– Сударь! Дорогой друг, – продолжал он умоляющим тоном, – дайте мне подзатыльник!
– Один или несколько? – осведомился Швейк.
– Два.
– На!
Фельдкурат вслух считал подзатыльники, блаженно