ТОП просматриваемых книг сайта:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Читать онлайн.Название Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Год выпуска 2019
isbn 978-5-9691-1799-0
Автор произведения Сергей Солоух
Жанр Языкознание
Серия Диалог (Время)
Издательство WebKniga
Выйду, сяду на крылечко
На дороженьку взглянуть.
Где же ты, милая зазноба…
Пять строчек, а в оригинале четыре:
Jak je mi teskno okolo srdce, co těžce,
bolně zdvíhá ňadra má,
když tiše sedím, do dálky hledím,
tam, tam do dálky touha má…
которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.
– Дальше тоже не знаю, – вздохнул Швейк. – Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом «…Виндишгрец и прочие генералы утром спозаранку войну начинали»,
«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov můj») – ныне гимн Чешской Республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической пьесы 1834 года Йозефа Кайэтана Тыла (Josef Kajetán Tyl) «Праздник сапожников, или Ни спора, ни ссоры» («Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka»). Автор музыки František Škroup.
«…Виндишгрец и прочие генералы утром спозаранку войну начинали» – в оригинале: «Jenerál Windischgrätz a vojenští páni od východu slunce vojnu započali». Первые строчки песни с простым названием «Старая армейская» («Stará vojenská»). Повествует о военных действиях в Италии 1859 года, когда франко-сардинская армия разгромила австрийскую у городка Сольферино. Еще один раз эту песню Швейк запевает в постели, собираясь на призывной пункт. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 81.
Эту же песню нетрезвый Швейк выводит и в повести, холодной зимней ночью припав к закрытым воротам вожделенной казармы. После чего просыпается уже с ревматизмом. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
Jenerál Windischgrätz – на самом деле фельдмаршал Alfred Candidus Ferdinand Fürst zu Windisch-Grätz (1787–1862). Печально прославился вовсе не поражением в Италии (песня врет, к моменту битвы у Сольферино фельдмаршал был уже десять лет в отставке), а жестоким подавлением революции 1848–1849 годов в Австрии; в частности, мятежную Прагу приказал расстреливать из пушек.
Интересную вариацию на эту тему обнаружил Йомар Хонси в комментариях к самому свежему переводу Швейка на немецкий язык (Jaroslav Hašek: Die Abenteuer des guten Soldaten Švejk im Weltkrieg. Übersetzung aus dem Tschechischen, Kommentar und Nachwort von Antonín Brousek. Reclam-Verlag, Leipzig 2014. 1007 S. mit 14 Abb. und 2 Karten). Комментатор Антонин Броусек в разных местах по поводу одной и той же песни умудрился привести две разные версии. По одной генерал – это все тот же фельдмаршал Альфред, а по другой – племянник фельдмаршала Алберта и по совместительству муж его дочери Карл Винценц (Karl Vinzenz). Этот славный воин командовал 35-м пльзенским пехотным полком и в самом деле сражался у Сольферино и даже пал там смертью храбрых 24 июня 1854 года. Одна накладка – Карл Винценц Виндиш-Гратц отдал жизнь за императора в чине не генерала, а полковника. В общем, вопрос о личности протагониста песни открыт и простым голосованием не решается.
да еще пару простонародных песенок вроде «Храни нам, боже, государя», «Шли мы прямо в Яромерь» и «Достойно есть, яко воистину…»
«Храни нам, боже, государя» (в оригинале: «Zachovej nám Hospodine») – государственный гимн Австро-Венгрии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
«Шли мы прямо в Яромерь» – в оригинале «Když jsme táhli k Jaroměři». Первые строчки песни, обычно именуемой «Катька лесника» («Hajného Káča»). История редкой непристойности о том, как солдаты на отдыхе в пивной задумали вставить в задницу старой