Скачать книгу

than thou, O Rudra. Praise him, the famous, sitting in his chariot, the youthful, who is fierce and attacks like a terrible lion. And when thou hast been praised, O Rudra, be gracious to him who magnifies thee, and let thy armies mow down others than us! O Rudra, a boy indeed makes obeisance to his father who comes to greet him: I praise the lord of brave men, the giver of many gifts, and thou, when thou hast been praised, wilt give us thy medicines. O Maruts, those pure medicines of yours, the most beneficent and delightful, O heroes, those which Manu, our father, chose, those I crave from Rudra, as health and wealth. May the weapon of Rudra avoid us, may the great anger of the flaring one pass us by. Unstring thy strong bows for the sake of our liberal lords, O bounteous Rudra, be gracious to our kith and kin. Thus, O tawny and manly god, showing thyself, so as neither to be angry nor to kill, be mindful of our invocations, and, rich in brave sons, we shall magnify thee in the congregation.

      TO AGNI AND THE MARUTS

      I implore Agni, the gracious, with salutations, may he sit down here, and gather what we have made. I offer him sacrifice as with racing chariots; may I, turning to the right, accomplish this hymn to the Maruts. Those who approached on their glorious deer, on their easy chariots, the Rudras, the Maruts—through fear of you, ye terrible ones, the forests even bend down, the earth shakes, and also the mountain cloud. At your shouting, even the mountain cloud, grown large, fears, and the ridge of heaven trembles. When you play together, O Maruts, armed with spears, you run together like waters. Like rich suitors the Maruts have themselves adorned their bodies with golden ornaments; more glorious for glory, and powerful on their chariots, they have brought together splendors on their bodies. As brothers, no one being the eldest or the youngest, they have grown up together to happiness. Young is their clever father Rudra, flowing with plenty is Prisni, always kind to the Maruts. O happy Maruts, whether you are in the highest, or in the middle, or in the lowest heaven, from thence, O Rudras, or thou also, O Agni, take notice of this libation which we offer. When Agni, and you, wealthy Maruts, drive down from the higher heaven over the ridges, give then, if pleased, you roarers, O destroyers of enemies, wealth to the sacrificer who prepares Soma-juice. Agni, be pleased to drink Soma with the brilliant Maruts, the singers, approaching in companies, with the men, who brighten and enliven everything; do this, Agni, thou who art always endowed with splendor.

      TO VÂYU

      Come hither, O Vâyu, thou beautiful one! These Somas are ready, drink of them, hear our call! O Vâyu, the praisers celebrate thee with hymns, they who know the feast-days, and have prepared the Soma. O Vâyu, thy satisfying stream goes to the worshipper, wide-reaching, to the Soma-draught. O Indra and Vâyu, these libations of Soma are poured out; come hither for the sake of our offerings, for the drops of Soma long for you. O Indra and Vâyu, you perceive the libations, you who are rich in booty; come then quickly hither! O Vâyu and Indra, come near to the work of the sacrificer, quick, thus is my prayer, O ye men! I call Mitra, endowed with holy strength, and Varuna, who destroys all enemies; who both fulfil a prayer accompanied by fat offerings. On the right way, O Mitra and Varuna, you have obtained great wisdom, you who increase the right and adhere to the right; These two sages, Mitra and Varuna, the mighty, wide-ruling, give us efficient strength.

      TO VÂYU

      O Vâyu, may the quick racers bring thee towards the offerings, to the early drink here, to the early drink of Soma! May the Dawn stand erect, approving thy mind! Come near on thy harnessed chariot to share, O Vâyu, to share in the sacrifice! May the delightful drops of Soma delight thee, the drops made by us, well-made, and heaven-directed, yes, made with milk, and heaven-directed. When his performed aids assume strength for achievement, our prayers implore the assembled steeds for gifts, yes, the prayers implore them. Vâyu yokes the two ruddy, Vâyu yokes the two red horses, Vâyu yokes to the chariot the two swift horses to draw in the yoke, the strongest to draw in the yoke. Awake Purandhi (the morning) as a lover wakes a sleeping maid, reveal heaven and earth, brighten the dawn, yes, for glory brighten the dawn. For thee the bright dawns spread out in the distance beautiful garments, in their houses, in their rays, beautiful in their new rays. To thee the juice-yielding cow pours out all treasures. Thou hast brought forth the Maruts from the flanks, yes, from the flanks of heaven. For thee the white, bright, rushing Somas, strong in raptures, have rushed to the whirl, they have rushed to the whirl of the waters. The tired hunter asks luck of thee in the chase; thou shieldest by thy power from every being, yes, thou shieldest by thy power from powerful spirits. Thou, O Vâyu, art worthy as the first before all others to drink these our Somas, thou art worthy to drink these poured-out Somas. Among the people also who invoke thee and have turned to thee, all the cows pour out the milk, they pour out butter and milk for the Soma.

       INDRA AND AGASTYA: A DIALOGUE 7

      Indra: There is no such thing to-day, nor will it be so to-morrow. Who knows what strange thing this is? We must consult the thought of another, for even what we once knew seems to vanish.

      Agastya: Why dost thou wish to kill us, O Indra? the Maruts are thy brothers; fare kindly with them, and do not strike us in battle.

      The Maruts: O Brother Agastya, why, being a friend, dost thou despise us? We know quite well what thy mind was. Dost thou not wish to give to us?

      Agastya: Let them prepare the altar, let them light the fire in front! Here we two will spread for thee the sacrifice, to be seen by the immortal.

      Agastya: Thou rulest, O lord of treasures; thou, lord of friends, art the most generous. Indra, speak again with the Maruts, and then consume our offerings at the right season.

      TO SOMA AND RUDRA

      Soma and Rudra, may you maintain your divine dominion, and may the oblations reach you properly. Bringing the seven treasures to every house, be kind to our children and our cattle. Soma and Rudra, draw far away in every direction the disease which has entered our house. Drive far away Nirriti, and may auspicious glories belong to us! Soma and Rudra, bestow all these remedies on our bodies. Tear away and remove from us whatever evil we have committed, which clings to our bodies. Soma and Rudra, wielding sharp weapons and sharp bolts, kind friends, be gracious unto us here! Deliver us from the snare of Varuna, and guard us, as kind-hearted gods!

      TO RUDRA

      Offer ye these songs to Rudra whose bow is strong, whose arrows are swift, the self-dependent god, the unconquered conqueror, the intelligent, whose weapons are sharp—may he hear us! For, being the lord, he looks after what is born on earth; being the universal ruler, he looks after what is born in heaven. Protecting us, come to our protecting doors, be without illness among our people, O Rudra! May that thunderbolt of thine, which, sent from heaven, traverses the earth, pass us by! A thousand medicines are thine, O thou who art freely accessible; do not hurt us through our kith and kin! Do not strike us, O Rudra, do not forsake us! May we not be in thy way when thou rushest forth furiously. Let us have our altar and a good report among men—protect us always with your favors!

      TO VÂTA

      Now for the greatness of the chariot of Vâta. Its roar goes crashing and thundering. It moves touching the sky, and creating red sheens, or it goes scattering the dust of the earth. Afterwards there rise the gusts of Vâta, they go towards him, like women to a feast. The god goes with them on the same chariot, he, the king of the whole of this world. When he moves on his paths along the sky, he rests not even a single day; the friend of the waters, the first-born, the holy, where was he born, whence did he spring? The breath of the gods, the germ of the world, that god moves wherever he listeth; his roars indeed are heard, not his form—let us offer sacrifice to that Vâta!

      TO VÂTA

      May Vâta waft medicine, healthful, delightful to our heart; may he prolong our lives! Thou, O Vâta, art our father, and our brother, and our friend; do thou grant us to live! O Vâta, from that treasure of the immortal which is placed in thy house yonder, give us to live!

I

      I magnify Agni, the Purohita, the divine ministrant of the sacrifice, the Hotri priest, the greatest bestower of treasures. Agni, worthy to be magnified by the ancient Rishis and by the present ones—may he conduct the gods hither. May one

Скачать книгу


<p>7</p>

Agastya is a worshipper of Indra.