Скачать книгу

Адмирал Бенбоу стал национальным героем в Англии. Ему было посвящено несколько поэм и других произведений)

2

fourpenny – монетка в 4 пенни

3

keep my eye open – буду смотреть в оба глаза, не пропущу

4

did us good – шло нам на пользу

5

Dr. Livesey – доктор Ливси

6

Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, Йо-хо-хо, и бутылка рому!

7

Silence, there, between decks! – Эй, там, на палубе, молчать!

8

keep on drinking – продолжите пить

9

upon my honour – клянусь честью

10

you’ll hang – вы будете болтаться на виселице

11

wanting two fingers of the left hand – на левой руке не хватало двух пальцев

12

did my best to listen – изо всех сил старался услышать

13

The Black Spot – Чёрная метка

14

You have till ten tonight – Даём тебе срок до десяти вечера.

15

farthing – английская монета в 1/4 пенни

16

Down with the door! – Ломайте дверь!

17

In, in, in! – В дом! В дом! В дом!

18

Pew – Пью

19

Squire Trelawney – сквайр Трелони

20

What good wind brings you here? – Какой попутный ветер занёс вас сюда?

21

What do these villains care for but money? – Что этим злодеям ещё нужно, кроме денег?

22

The Spy-glass – Подзорная Труба

23

Bulk of treasure here – Основная часть сокровищ здесь.

24

Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. Skeleton Island E.S.E. and by E. – Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В. Остров Скелета В.Ю.-В. и на В.

25

Hawkins – Хокинс

26

cabin-boy – юнга

27

The Sea-cook – Судовой повар

28

Hispaniola – Испаньола

29

Blandly – Блендли

30

Long John Silver – Долговязый Джон Сильвер

31

Smollett – Смоллетт

32

At the Sign of the Spy-glass – Под вывеской «Подзорная Труба»

33

as big as a ham – большим, как окорок

34

made for the door – кинулся к двери

35

leaped up and started in pursuit – вскочил и пустился вдогонку

36

Powder and Arms – Порох и оружие

37

Stay a bit. – Погодите.

38

way of speaking – поговорка

39

They are putting the powder and the arms in the fore hold. – Порох и оружие складывают в носовой части судна (в носовой части судна помещались матросы).

40

Barbecue – Окорок

41

He’s no common man. – Он не простой человек.

42

coxswain – второй боцман

43

Captain Flint – Капитан Флинт

44

Pieces of eight – Пиастры! (пиастр – название испанского талера, серебряной монеты весом около 25 граммов. Испанский талер равен восьми реалам, отсюда происходит англоязычное название монеты piece of eight – «восьмерик»).

45

quartermaster – квартирмейстер (заведующий продовольствием)

46

gentlemen of fortune – джентльмены удачи, пираты

47

Council of War – Военный совет

48

Skeleton Island – Остров Скелета

49

fore-mast – фок-мачта

50

quarter-deck – шканцы (пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой)

51

My Shore

Скачать книгу