ТОП просматриваемых книг сайта:
A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Элиза Бёрнетт
Читать онлайн.Название A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке
Год выпуска 2016
isbn 978-5-9925-1123-9
Автор произведения Фрэнсис Элиза Бёрнетт
Жанр Зарубежная классика
Серия Classical literature (Каро)
Издательство КАРО
97
tired out beyond even the endurance of her hard-working young body – измученная, несмотря на выносливость молодости, непосильным трудом
98
with the air of a presiding goddess – как будто она была богиней
99
the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body – отдых для ее коротких, ноющих от усталости ног заставил расслабиться все ее тело
100
It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure. – Ей даже в голову не пришло разозлиться на то, что ее игрушечное кресло было занято маленькой грязной фигуркой.
101
Becky would be sure to be scolded – Бекки точно будет наказана
102
with a vengeance – в полном смысле слова
103
She would be turned out of doors without wages. – Ее, не заплатив, выставят за дверь.
104
I arst yer pardon, miss! = I ask your pardon, miss!
105
She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed. – Она привыкла к тому, что ей приказывали, ругали и таскали за уши.
106
ain’t yer = aren’t you
107
Becky did not understand in the least. – Бекки совсем не поняла ее.
108
’orspital = hospital
109
seemed to Becky like a sort of delirium – показались Бекки дивным сном
110
Covin’ Garden = Covent Garden – район в центре Лондона, где расположено здание Королевской Оперы
111
ses = said
112
I called her to mind the minnit (= minute) I see you – Я сразу вспомнила о ней, как увидела вас.
113
I knowed I hadn’t orter = I knew I hadn’t been ordered
114
Mer-babies = baby mermaids
115
I could scatter largess to the populace. – Я могла бы щедро одаривать народ.
116
after it occurred – после того, как это случилось
117
he would become possessed of such wealth as it made one dizzy to think of – он бы стал обладателем богатства столь огромного, что даже мысль о нем кружила бы голову
118
the bowels of the earth – недра земли
119
sacred to themselves – занятые сами собой
120
She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie. – Она так углубилась в книгу, что, когда Лотти закричала, с трудом вернулась к действительности.
121
The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage. – Искушение выказать раздражение очень сложно побороть.
122
who were alternately coaxing and scolding her – которые одновременно и подбадривали, и ругали ее
123
Lottie cuddled up to her with a consoled sniff. – Лотти, утешившись, со всхлипом прижалась к ней.
124
gutter children – беспризорники
125
She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears. – Кровь бросилась ей в лицо, а в ушах зазвенело.
126
were pricking up their ears interestedly – навострили уши
127
picturesqueness – живописность, колоритность
128
stories were told by installments – истории рассказывались по частям
129
’cos = because
130
Becky answered in quite a matter-of-fact manner – сказала Бекки как нечто само собой разумеющееся
131
piller = pillow
132
I’d rather have rats than cockroaches. – Уж лучше пусть будут крысы, чем тараканы.
133
in yer stummick = in your stomach
134
whatsoever the temper of the cook – каким бы ни было настроение кухарки
135
merry words that put heart into one – добрые слова, сказанные от всего сердца
136
Nature having made her for a giver – от природы она больше любила давать, чем брать
137
the laughter was as “fillin’” as the meat pies – смех был не менее «питательным», чем пироги с мясом
138
if I was not feverish – есл�