Скачать книгу

стояли на массивной мраморной каминной полке

      19

      to cast a look – бросить взгляд

      20

      I dare say – осмелюсь сказать

      21

      It spread itself into a very large smile – Губы растянулись в очень широкой улыбке

      22

Примечания

1

cab – наемный экипаж

2

thoroughfares – оживленные улицы

3

with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes – со странной, старомодной задумчивостью в глазах

4

It would have been an old look for a child of twelve – Такой взгляд был бы странным даже для двенадцатилетнего ребенка

5

Bombay – Бомбей. Такое название до 1995 года носил индийский город Мумбаи

6

Lascars – (вост.-инд.) моряки

7

to make salaams – кланяться (обычно является актом выражения почтения и подчинения в исламских культурах)

8

Sahib – господин, госпожа (обращение в Индии)

9

to give someone his / her own way – позволять вести себя как хочется

10

ayah – няня, служанка в Индии

11

to be obliged – быть обязанной

12

it will seem scarcely a year – покажется, что и года не прошло

13

to make up someone’s mind – решать

14

to be resigned – быть готовым

15

to mount the steps – взобраться по ступенькам

16

the very armchairs – даже кресла

17

drawing room – гостиная

18

a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel – тяжелые мраморные часы стояли на массивной мраморной каминной полке

19

to cast a look – бросить взгляд

20

I dare say – осмелюсь сказать

21

It spread itself into a very large smile – Губы растянулись в очень широкой улыбке

22

a great deal of money – изрядное количество денег

23

to have charge – присматривать

24

not fair at the least – кожа у меня не такая уж светлая

25

She is beginning by telling a story. – Она начинает с того, что говорит неправду.

26

who had been a beauty of regiment – красота которой была признана всем полком

27

her eyes were greenish gray – ее глаза были зеленовато-серыми

28

a parlor boarder – школьник-пансионер (обычно ребенок богатых родителей, отданный под личный присмотр директора школы и пользующийся такими привилегиями, как собственная комната, возможность иметь прислугу и т. д.)

29

I am not in the least anxious about her education – Я совершенно не беспокоюсь из-за ее образования

30

There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs – Там были вельветовые платья, отделанные дорогими мехами, и кружевные платья, и расшитые, и шляпы с великолепными мягкими страусиными перьями, и горностаевые шубы и муфты

31

Indian rajah – индийский раджа (титул владетельной особы, государя или князя)

32

They will fit better if they are tried on. – Они подойдут лучше, если их примерить.

33

A flush had risen to her face – Она покраснела

34

a children’s outfitter’s shop – детский портной

35

but that a sad thought kept tugging at his heart – если бы не печальная мысль, терзавшая его сердце

36

they bade each other good-bye – попрощались друг с другом

37

if you please – если позволите

38

the least particle of noise – ни капли шума

39

set the whole house in an uproar – перевернуть дом с ног на голову

Скачать книгу