Скачать книгу

impertinent young man?" said Mrs Tomkins, her blood rising to her face, herself rising from her chair. "I should have thought that a man who had been so recently expelled from his church would have had more decency. A pretty person you must be, to bring a charge of this kind against so good a creature as that."

      "No, do not say dat," interposted Stanny; "I am not goot. I am a brute beast."

      "Mr Tomkins," continued the lady, "I don't know what object that person has in disturbing the peace of our family, or why he comes here at all to-night. He is a mischief-making, hardened young man, or he would never have come to what he has. Well, I'm sure—What will Satan put into his head next!"

      "I vould vish you be not angry. Der young gentleman is, I dare say, vary goot at heart. He is labouring under de deloosions."

      "Mr Levisohn, pardon me, I am not. Proofs exist, and I can bring them to convict you."

      "Do you hear that, Mr Tomkins. Were you ever insulted so before? Are you master in your own house?"

      "What shall I do?" said Jehu, trembling with excitement at the door.

      "Do! What! Give him his hat, turn him out."

      "Oh, my dear goot Christian friends," said Mr Levisohn, imploringly; "de booels of der Christian growls ven he shees dese sights; vot is de goot of to fight? It is shtoopid. Let me be der peacemaker. Der yong man has been drink, perhaps. I forgive him from te bottom of my heart. If ve quarrel ve fight. If ve fight ve lose every ting.

      'So Samson, ven his hair vos lost,

      Met the Philistines to his cost,

      Shook his vain limbs in shad shurprise,

      Made feeble fight, and lost his eyes.'"

      "Mr Tomkins," I exclaimed, "I court inquiry, I can obtain proofs."

      "We want none of your proofs, you backslider," cried the deaconess.

      "Madam, you"——

      "Get out of the house, ambassador of Satan! Mr Tomkins, will you tell him instantly to go?"

      "Go!" squealed Tomkins from the door, not advancing an inch.

      I seized my hat, and left the table.

      "You will be sorry for this, sir," said I; "and you, madam"——

      "Don't talk to me, you bad man. If you don't go this minute I'll spring the rattle and have up the watchmen."

      I did not attempt to say another word. I left the room, and hurried from the house. I had hardly shut the street door before it was violently opened again, and the head of Mr Levisohn made itself apparent.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      There is, strictly speaking, no middle class in Russia; the "bourgeoisie," or merchants, it is true, may seem to form an exception to this remark, but into their circles the traveller would find it, from many reasons, difficult, and even impossible, to enter.

      2

      In making so grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the poco piu and poco meno, we will content ourselves with taking, ad aperturam libri, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmítrieff, entitled "To Chloe." It consists of five stanzas, each of four very short lines. Of these five stanzas, three have a totally different meaning in the English from their signification in th

1

There is, strictly speaking, no middle class in Russia; the "bourgeoisie," or merchants, it is true, may seem to form an exception to this remark, but into their circles the traveller would find it, from many reasons, difficult, and even impossible, to enter.

2

In making so grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the poco piu and poco meno, we will content ourselves with taking, ad aperturam libri, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmítrieff, entitled "To Chloe." It consists of five stanzas, each of four very short lines. Of these five stanzas, three have a totally different meaning in the English from their signification in the Russian, and of the remaining two, one contains an idea which the reader will look for in vain in the original. This carelessness is the less excusable, as the verses in question present nothing in style, subject, or diction, which could offer the smallest difficulty to a translator. Judging this to be no unfair test, (the piece in question was taken at random,) it will not be necessary to dilate upon minor defects, painfully perceptible through Bowring's versions; as, for instance, a frequent disregard of the Russian metres—sins against costume, as, for example, the making a hussar (a Russian hussar) swear by his beard, &c. &c. &c.

3

Cyril was the ecclesiastical or claustral name of this important personage, his real name was Constantine.

4

For instance, the j, (pronounced as the French j), ts, sh, shtsh, tch, ui, yä. As the characters representing these sounds are not to be found in the "case" of an English compositor, we cannot enter into their Oriental origin.

5

Not to speak of the capitals, the γ, δ, ζ, κ, λ, μ, ο, π, ρ, ς, φ, χ, θ, have undergone hardly the most trifling change in form; ψ, ξ, ω, though they do not occur in the Russian, are found in the Slavonic alphabet. The Russian pronunciation of their letter B, which agrees with that of the modern Greeks, is V, there being another character for the sound B.

6

The crown was not worn by the ancient Russian sovereigns, or "Grand Princes," as they were called; the insignia of these potentates was a close skull-cap, called in Russian shápka, bonnet; many of which are preserved in the regalia of Moscow. This bonnet is generally surrounded by the most precious furs, and gorgeously decorated with gems.

7

For instance, sermons, descriptions, voyages and travels, &c. Two of the last-mentioned species of works are very curious from their antiquity. The Pilgrimage to Jerusalem of Daniel, prior of a convent, at the commencement of the 12th century; and the Memoirs of a Journey to India by Athanase Nikítin, merchant of Tver, made about 1470.

8

The only traces left on the language

Скачать книгу