ТОП просматриваемых книг сайта:
Harold : the Last of the Saxon Kings — Volume 10. Эдвард Бульвер-Литтон
Читать онлайн.Название Harold : the Last of the Saxon Kings — Volume 10
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Эдвард Бульвер-Литтон
Жанр История
Издательство Public Domain
"Alas! thou too!" murmured Harold; and then he asked aloud, "What said she?"
"That thy life and mine crossed each other in the skein; that I should save thee from a great peril, and share with thee a greater."
"Ah, youth," answered Harold, bitterly, "these vain prophecies of human wit guard the soul from no anger. They mislead us by riddles which our hot hearts interpret according to their own desires. Keep thou fast to youth's simple wisdom, and trust only to the pure spirit and the watchful God."
He suppressed a groan as he spoke, and springing from his steed, which he left loose, advanced up the hill. When he had gained the height, he halted, and made sign to Haco, who had also dismounted, to do the same. Half way down the side of the slope which faced the ruined peristyle, Haco beheld a maiden, still young, and of beauty surpassing all that the court of Normandy boasted of female loveliness. She was seated on the sward;—while a girl younger, and scarcely indeed grown into womanhood, reclined at her feet, and leaning her cheek upon her hand, seemed hushed in listening attention. In the face of the younger girl Haco recognised Thyra, the last-born of Githa, though he had but once seen her before—the day ere he left England for the Norman court—for the face of the girl was but little changed, save that the eye was more mournful, and the cheek was paler.
And Harold's betrothed was singing, in the still autumn air, to Harold's sister. The song chosen was on that subject the most popular with the Saxon poets, the mystic life, death, and resurrection of the fabled Phoenix, and this rhymeless song, in its old native flow, may yet find some grace in the modern ear.
"Shineth far hence—so
Sing the wise elders
Far to the fire-east
The fairest of lands.
Daintily dight is that
Dearest of joy fields;
Breezes all balmy-filled
Glide through its groves.
There to the blest, ope
The high doors of heaven,
Sweetly sweep earthward
Their wavelets of song.
Frost robes the sward not,
Rusheth no hail-steel;
Wind-cloud ne'er wanders,
Ne'er falleth the rain.
Warding the woodholt,
Girt with gay wonder,
Sheen with the plumy shine,
Phoenix abides.
Lord of the Lleod,4
Whose home is the air,
Winters a thousand
Abideth the bird.
Hapless and heavy then
Waxeth the hazy wing;
Year-worn and old in the
Whirl of the earth.
Then the high holt-top,
Mounting, the bird soars;
There, where the winds sleep,
He buildeth a nest;—
Gums the most precious, and
Balms of the sweetest,
Spices and odours, he
Weaves in the nest.
There, in that sun-ark, lo,
Waiteth he wistful;
Summer comes smiling, lo,
Rays smite the pile!
Burden'd with eld-years, and
Weary with slow time,
Slow in his odour-nest
Burneth the bird.
Up from those ashes, then,
Springeth a rare fruit;
Deep in the rare fruit
There coileth a worm.
Weaving bliss-meshes
Around and around it,
Silent and blissful, the
Worm worketh on.
Lo, from the airy web,
Blooming and brightsome,
Young and exulting, the
Phoenix breaks forth.
Round him the birds troop,
Singing and hailing;
Wings of all glories
Engarland the king.
Hymning and hailing,
Through forest and sun-air,
Hymning and hailing,
And speaking him 'King.'
High flies the phoenix,
Escaped from the worm-web
He soars in the sunlight,
He bathes in the dew.
He visits his old haunts,
The holt and the sun-hill;
The founts of his youth, and
The fields of his love.
The stars in the welkin,
The
3
This ancient Saxon lay, apparently of the date of the tenth or eleventh century, may be found, admirably translated by Mr. George Stephens, in the Archaeologia, vol. xxx. p. 259. In the text the poem is much abridged, reduced into rhythm, and in some stanzas wholly altered from the original. But it is, nevertheless, greatly indebted to Mr. Stephens's translation, from which several lines are borrowed verbatim. The more careful reader will note the great aid given to a rhymeless metre by alliteration. I am not sure that this old Saxon mode of verse might not be profitably restored to our national muse.
4
People.